Êxodo 33
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Sepela, rotoga o tloge mo, wena le setšhaba seo o se etilego pele wa se ntšha nageng ya Egipita, le ye nageng yeo ke e enetšego Aborahama, Isaka le Jakobo ka re: ‘Ke tla e nea peu ya lena.’"
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: à tua descendência a darei.
2 Ke tla roma morongwa a go eta pele gomme ka raka Bakanana, Baamore, Bahethe, Baperetse, Bahefe le Bajebusi."
2 Enviarei o Anjo adiante de ti; lançarei fora os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Eyang nageng e elago maswi le dinose gobane nka se rotoge le lena ka ge le le setšhaba sa melala e methata, gore ke se ke ka le fediša mo tseleng.”"
3 Sobe para uma terra que mana leite e mel; eu não subirei no meio de ti, porque és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 Ge setšhaba se ekwa mantšu ao a bohloko sa lla; ga go le o tee go sona yo a ilego a rwala dilo tša go ikgabiša."
4 Ouvindo o povo estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu seus atavios.
5 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Botša bana ba Isiraele o re: ‘Le setšhaba sa melala e methata. Nka tla go lena gateetee gomme ka le fediša. Bjale rolang dilo tša lena tša go ikgabiša gomme nna ke tla bona seo ke tlago go se dira ka lena.’”"
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; tira, pois, de ti os atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Bana ba Isiraele ba rola dilo tša bona tša go ikgabiša ge ba le Thabeng ya Horebe gomme ga ba ka ba di rwala go tloga moo go ya pele."
6 Então, os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante.
7 Moshe yena a tšea tente ya gagwe a e hloma ka ntle ga mešaša, kgole le mešaša; a e bitša gore ke tente ya kopano. Motho yo mongwe le yo mongwe yo a nyakago go botšiša Jehofa o be a eya moo tenteng ya kopano yeo e bego e le ka ntle ga mešaša."
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial; e lhe chamava a tenda da congregação. Todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 E be e re gateetee ge Moshe a leba tenteng yeo, batho ka moka ba tsoga gomme yo mongwe le yo mongwe wa bona a ema mojakong wa tente ya gagwe ke moka ba tsepelela Moshe go ba go fihlela a tsena ka tenteng."
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e olhavam pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 E be e re gateetee ge Moshe a tsene ka moo tenteng, thololo ya leru e theoga gomme e eme mojakong wa tente ke moka Modimo a bolele le Moshe."
9 Uma vez dentro Moisés da tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Setšhaba ka moka sa bona thololo yeo ya leru e eme mojakong wa tente, sa ema gomme yo mongwe le yo mongwe go sona a khunama a le mojakong wa tente ya gagwe."
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava ao Senhor .
11 Jehofa a bolela le Moshe ba lebantše difahlego, go etša ge motho a bolela le wa gabo. Ge a be a boela mešašeng, modiredi wa gagwe e lego Joshua morwa wa Nuni, o be a sa tloge tenteng yeo ka ge e be e le mohlokomedi."
11 Falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala a seu amigo; então, voltava Moisés para o arraial, porém o moço Josué, seu servidor, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 Bjale Moshe a re go Jehofa: “Bona, wena o re go nna: ‘Eta setšhaba se pele o rotoge.’ Eupša ga se wa mpotša yo o tlago go nthoma le yena. Godimo ga moo, wena o itše: ‘Ke go tseba ka leina, le gona mahlo a ka a go lebeletše ka botho.’"
12 Disse Moisés ao Senhor : Tu me dizes: Faze subir este povo, porém não me deste saber a quem hás de enviar comigo; contudo, disseste: Conheço-te pelo teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 Bjale ge e ba mahlo a gago a ntebeletše ka botho, hle ntsebiše ditsela tša gago gore ke go tsebe, e le gore mahlo a gago a tle a ntebelele ka botho. O se ke wa lebala gore setšhaba se ke batho ba gago.”"
13 Agora, pois, se achei graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 Ka gona Modimo a re: “Nna ka noši ke tla sepela le wena gomme ka go nea khutšo.”"
14 Respondeu-lhe: A minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 Ge a re’alo Moshe a re: “Ge e ba wena ka noši o sa sepele le rena, gona o se ke wa re tloša mo."
15 Então, lhe disse Moisés: Se a tua presença não vai comigo, não nos faças subir deste lugar.
16 Bjale go tla tsebja bjang gore mahlo a gago a lebeletše nna le setšhaba sa gago ka botho? A e ka se be ka gore o sepele le rena, go bontšha gore nna le setšhaba sa gago re kgethilwe gare ga ditšhaba tše dingwe ka moka tše di lego mo lefaseng?”"
16 Pois como se há de saber que achamos graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Não é, porventura, em andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Le sona se o se boletšego ke tla se dira gobane mahlo a ka a go lebeletše ka botho e bile ke go tseba ka leina.”"
17 Disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que disseste; porque achaste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo teu nome.
18 Ge a re’alo Moshe a re: “Hle dira gore ke bone letago la gago.”"
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Eupša Modimo a re: “Nna ke tla dira gore botho bja ka ka moka bo fete pele ga sefahlego sa gago, ke tla tsebatša leina la ka, nna Jehofa, pele ga gago; ke tla šokela yo ke mo šokelago gomme ka gaugela yo ke mo gaugelago.”"
19 Respondeu-lhe: Farei passar toda a minha bondade diante de ti e te proclamarei o nome do Senhor ; terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 A oketša ka gore: “O ka se kgone go bona sefahlego sa ka ka gobane ga go motho yo a ka mponago gomme a phela.”"
20 E acrescentou: Não me poderás ver a face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 Jehofa a iša pele a re: “Lefelo šele mo kgauswi le nna gomme dula leswikeng."
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; e tu estarás sobre a penha.
22 E tla re ge letago la ka le feta ka go bea ka lešobeng la leswika, ka bea seatla sa ka godimo ga gago gore se go šire go ba go fihlela ke fetile."
22 Quando passar a minha glória, eu te porei numa fenda da penha e com a mão te cobrirei, até que eu tenha passado.
23 Ka morago ga moo ke tla tloša seatla sa ka gomme o tla mpona ke go furaletše. Eupša sefahlego sa ka se ka se bonwe.”"
23 Depois, em tirando eu a mão, tu me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.