Êxodo 33

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Sepela, rotoga o tloge mo, wena le setšhaba seo o se etilego pele wa se ntšha nageng ya Egipita, le ye nageng yeo ke e enetšego Aborahama, Isaka le Jakobo ka re: ‘Ke tla e nea peu ya lena.’"
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 Ke tla roma morongwa a go eta pele gomme ka raka Bakanana, Baamore, Bahethe, Baperetse, Bahefe le Bajebusi."
2 E enviarei um anjo adiante de ti {e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus},
3 Eyang nageng e elago maswi le dinose gobane nka se rotoge le lena ka ge le le setšhaba sa melala e methata, gore ke se ke ka le fediša mo tseleng.”"
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho.
4 Ge setšhaba se ekwa mantšu ao a bohloko sa lla; ga go le o tee go sona yo a ilego a rwala dilo tša go ikgabiša."
4 E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios.
5 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Botša bana ba Isiraele o re: ‘Le setšhaba sa melala e methata. Nka tla go lena gateetee gomme ka le fediša. Bjale rolang dilo tša lena tša go ikgabiša gomme nna ke tla bona seo ke tlago go se dira ka lena.’”"
5 Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És um povo de dura cerviz; se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto agora despe os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Bana ba Isiraele ba rola dilo tša bona tša go ikgabiša ge ba le Thabeng ya Horebe gomme ga ba ka ba di rwala go tloga moo go ya pele."
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, desde o monte Horebe em diante.
7 Moshe yena a tšea tente ya gagwe a e hloma ka ntle ga mešaša, kgole le mešaša; a e bitša gore ke tente ya kopano. Motho yo mongwe le yo mongwe yo a nyakago go botšiša Jehofa o be a eya moo tenteng ya kopano yeo e bego e le ka ntle ga mešaša."
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação. E todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do arraial.
8 E be e re gateetee ge Moshe a leba tenteng yeo, batho ka moka ba tsoga gomme yo mongwe le yo mongwe wa bona a ema mojakong wa tente ya gagwe ke moka ba tsepelela Moshe go ba go fihlela a tsena ka tenteng."
8 Quando Moisés saía à tenda, levantava-se todo o povo e ficava em pé cada um à porta da sua tenda, e olhava a Moisés pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 E be e re gateetee ge Moshe a tsene ka moo tenteng, thololo ya leru e theoga gomme e eme mojakong wa tente ke moka Modimo a bolele le Moshe."
9 E quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Setšhaba ka moka sa bona thololo yeo ya leru e eme mojakong wa tente, sa ema gomme yo mongwe le yo mongwe go sona a khunama a le mojakong wa tente ya gagwe."
10 Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 Jehofa a bolela le Moshe ba lebantše difahlego, go etša ge motho a bolela le wa gabo. Ge a be a boela mešašeng, modiredi wa gagwe e lego Joshua morwa wa Nuni, o be a sa tloge tenteng yeo ka ge e be e le mohlokomedi."
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo. Depois tornava Moisés ao arraial; mas o seu servidor, o mancebo Josué, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 Bjale Moshe a re go Jehofa: “Bona, wena o re go nna: ‘Eta setšhaba se pele o rotoge.’ Eupša ga se wa mpotša yo o tlago go nthoma le yena. Godimo ga moo, wena o itše: ‘Ke go tseba ka leina, le gona mahlo a ka a go lebeletše ka botho.’"
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo; porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome, e achaste graça aos meus olhos.
13 Bjale ge e ba mahlo a gago a ntebeletše ka botho, hle ntsebiše ditsela tša gago gore ke go tsebe, e le gore mahlo a gago a tle a ntebelele ka botho. O se ke wa lebala gore setšhaba se ke batho ba gago.”"
13 Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 Ka gona Modimo a re: “Nna ka noši ke tla sepela le wena gomme ka go nea khutšo.”"
14 Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso.
15 Ge a re’alo Moshe a re: “Ge e ba wena ka noši o sa sepele le rena, gona o se ke wa re tloša mo."
15 Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 Bjale go tla tsebja bjang gore mahlo a gago a lebeletše nna le setšhaba sa gago ka botho? A e ka se be ka gore o sepele le rena, go bontšha gore nna le setšhaba sa gago re kgethilwe gare ga ditšhaba tše dingwe ka moka tše di lego mo lefaseng?”"
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra;
17 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Le sona se o se boletšego ke tla se dira gobane mahlo a ka a go lebeletše ka botho e bile ke go tseba ka leina.”"
17 Ao que disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome.
18 Ge a re’alo Moshe a re: “Hle dira gore ke bone letago la gago.”"
18 Moisés disse ainda: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Eupša Modimo a re: “Nna ke tla dira gore botho bja ka ka moka bo fete pele ga sefahlego sa gago, ke tla tsebatša leina la ka, nna Jehofa, pele ga gago; ke tla šokela yo ke mo šokelago gomme ka gaugela yo ke mo gaugelago.”"
19 Respondeu-lhe o Senhor: Eu farei passar toda a minha bondade diante de ti, e te proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
20 A oketša ka gore: “O ka se kgone go bona sefahlego sa ka ka gobane ga go motho yo a ka mponago gomme a phela.”"
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.
21 Jehofa a iša pele a re: “Lefelo šele mo kgauswi le nna gomme dula leswikeng."
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te porás.
22 E tla re ge letago la ka le feta ka go bea ka lešobeng la leswika, ka bea seatla sa ka godimo ga gago gore se go šire go ba go fihlela ke fetile."
22 E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 Ka morago ga moo ke tla tloša seatla sa ka gomme o tla mpona ke go furaletše. Eupša sefahlego sa ka se ka se bonwe.”"
23 Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.