Êxodo 32
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Setšhaba sa bona gore Moshe o diega go theoga thabeng. Ka gona sa bokanela Arone gomme sa re go yena: “Ema o re direle modimo yo a tlago go re eta pele gobane ge e le Moshe yo, yena monna yo a re etilego pele a re ntšha nageng ya Egipita, ga re tsebe seo se mo diragaletšego.”"
1 Vendo que Moisés tardava a descer da montanha, o povo agrupou-se em volta de Aarão e disse-lhe: "Vamos: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque esse Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele."
2 Ge setšhaba se re’alo Arone a re go sona: “Rolang mangina a gauta ao a lego ditsebeng tša basadi ba lena, tša barwa ba lena le tša barwedi ba lena gomme le a tlišeng mo go nna.”"
2 Aarão respondeu-lhes: "Tirai os brincos de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas, e trazei-mos."
3 Setšhaba ka moka sa rola mangina a gauta a lego ditsebeng tša sona sa a tliša go Arone."
3 Tiraram todos os brincos de ouro que tinham nas orelhas e trouxeram-nos a Aarão,
4 Ke moka a tšea gauta yeo diatleng tša sona, a e bopa ka foromo a dira modimo wa seswantšho wa namane. Setšhaba sa re: “Wena Isiraele, yo ke Modimo wa gago yo a go etilego pele a go ntšha nageng ya Egipita.”"
4 o qual, tomando-os em suas mãos, pôs o ouro em um molde e fez dele um bezerro de metal fundido. Então exclamaram: "Eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito."
5 Ge Arone a bona seo, a aga aletare pele ga yona. Mafelelong Arone a goeletša a re: “Gosasa go na le monyanya wa Jehofa.”"
5 Aarão, vendo isso, construiu um altar diante dele e exclamou: "Amanhã haverá uma festa em honra do Senhor."
6 Ka gona, ka letšatši le le latelago setšhaba sa tsoga e sa le mesong gomme sa neela dibego tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa. Ka morago ga moo sa dula sa ja sa ba sa nwa. Sa ema gomme sa ipshina."
6 No dia seguinte pela manhã, ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos. O povo assentou-se para comer e beber, e depois levantaram-se para se divertir.
7 Bjale Jehofa a re go Moshe: “Sepela, theoga, gobane setšhaba sa geno seo o se etilego pele wa se ntšha nageng ya Egipita se sentše."
7 O Senhor disse a Moisés: "Vai, desce, porque se corrompeu o povo que tiraste do Egito.
8 Se arogile kapelapela tseleng yeo ke se laetšego gore se sepele ka yona. Se itiretše modimo wa seswantšho wa namane, sa o khunamela le go o direla dihlabelo sa re: ‘Wena Isiraele, yo ke Modimo wa gago yo a go etilego pele a go ntšha nageng ya Egipita.’”"
8 Desviaram-se depressa do caminho que lhes prescrevi; fizeram para si um bezerro de metal fundido, prostraram-se diante dele e ofereceram-lhe sacrifícios, dizendo: eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito.
9 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Ke lebeletše setšhaba se ka bona gore ke setšhaba sa melala e methata."
9 Vejo, continuou o Senhor, que esse povo tem a cabeça dura.
10 Bjale ntlogele ke se tukele bogale ke be ke se fediše gomme wena ke go dire setšhaba se segolo.”"
10 Deixa, pois, que se acenda minha cólera contra eles e os reduzirei a nada; mas de ti farei uma grande nação."
11 Moshe a kgopela go gaugelwa ke Jehofa Modimo wa gagwe gomme a re: “Ao hle Jehofa, go re’ng bogale bja gago bo tukela setšhaba sa gago seo o se ntšhitšego nageng ya Egipita ka matla a magolo le ka seatla se matla?"
11 Moisés tentou aplacar o Senhor seu Deus, dizendo-lhe: "Por que, Senhor, se inflama a vossa ira contra o vosso povo que tirastes do Egito com o vosso poder e à força de vossa mão?
12 Go re’ng o nyaka gore Baegipita ba re: ‘Yena o ba ntšhitše ka morero o mobe e le gore a tle a ba bolaele dithabeng a be a ba fediše mo nageng’? Kokobela bogaleng bja gago bjo bo tukago gomme o itsholele bošula bjo o nyakago go bo dira setšhaba sa gago."
12 Não é bom que digam os egípcios: com um mau desígnio os levou, para matá-los nas montanhas e suprimi-los da face da terra! Aplaque-se vosso furor, e abandonai vossa decisão de fazer mal ao vosso povo.
13 Gopola Aborahama, Isaka le Isiraele bao e lego bahlanka ba gago bao o ba enetšego ka wena, wa re go bona: ‘Ke tla atiša peu ya lena go etša dinaledi tša magodimong gomme naga ka moka yeo ke e hlaotšego ke tla e nea peu ya lena, gore e dule mo go yona go iša mehleng ya neng le neng.’”"
13 Lembrai-vos de Abraão, de Isaac e de Israel, vossos servos, aos quais jurastes por vós mesmo de tornar sua posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e de dar aos seus descendentes essa terra de que falastes, como uma herança eterna."
14 Jehofa a itsholela bošula bjo a bego a boletše gore o tla bo dira setšhaba sa gagwe."
14 E o Senhor se arrependeu das ameaças que tinha proferido contra o seu povo.
15 Ka morago ga moo Moshe a retologa gomme a theoga thabeng a swere diphaphathi tše pedi tša Bohlatse ka seatleng. Diphaphathi tšeo di be di ngwadilwe ka mahlakoreng ka bobedi. Di be di ngwadilwe ka mo le ka mo."
15 Moisés desceu da montanha segurando nas mãos as duas tábuas da lei, que estavam escritas dos dois lados, sobre uma e outra face.
16 Diphaphathi tšeo di be di dirilwe ke Modimo gomme mongwalo wa tšona e be e le mongwalo wa Modimo wo o gwarilwego go tšona."
16 Eram obra de Deus, e a escritura nelas gravada era a escritura de Deus.
17 Joshua a kwa lešata la setšhaba ka gobane se be se hlabile lešata gomme a re go Moshe: “Go na le lešata la ntwa kua mešašeng.”"
17 Ouvindo o barulho que o povo fazia com suas aclamações, Josué disse a Moisés: "Há gritos de guerra no acampamento!"
18 Eupša yena a re: “Ga se koša ya bafenyi, Le gona ga se koša ya sello sa bao ba fentšwego; Ke kwa koša e šele.”"
18 "Não, respondeu Moisés, não são gritos de vitória, nem gritos de derrota: o que ouço são cantos."
19 Eitše gateetee ge Moshe a batamela kgauswi le mešaša a bona namane yela le kamoo ba bego ba bina ka gona, a tuka bogale gomme gateetee a lahla diphaphathi tšeo di bego di le diatleng tša gagwe a di pšhatlaganyetša thitong ya thaba."
19 Aproximando-se do acampamento, viu o bezerro e as danças. Sua cólera se inflamou, arrojou de suas mãos as tábuas e quebrou-as ao pé da montanha.
20 Ke moka a tšea namane yeo ba bego ba e dirile a e fiša ka mollo, a e šilakanya go fihlela e eba lerole, ka morago ga moo a le gašetša meetseng gomme a nweša bana ba Isiraele meetse ao."
20 Em seguida, tomando o bezerro que tinham feito, queimou-o e esmagou-o até reduzi-lo a pó, que lançou na água e a deu de beber aos israelitas.
21 Ka morago ga moo Moshe a re go Arone: “Setšhaba se se go gokeditše bjang gore o be o tle o se bakele sebe se sekaakaa?”"
21 Moisés disse a Aarão: "Que te fez este povo para que tenhas atraído sobre ele um tão grande pecado?"
22 Ke moka Arone a re: “Anke mong wa ka a se tuke bogale. Ke wena o tsebago setšhaba se gabotse gore se rata go dira bobe."
22 Aarão respondeu: "Não se irrite o meu senhor. Tu mesmo sabes o quanto este povo é inclinado ao mal.
23 Sona se itše go nna: ‘Re direle modimo yo a tlago go re eta pele gobane ge e le Moshe yo, yena monna yo a re etilego pele a re ntšha nageng ya Egipita, ga re tsebe seo se mo diragaletšego.’"
23 Eles disseram-me: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque este Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele.
24 Ke moka ka re go sona: ‘Ke bomang bao ba nago le gauta? A ba e role ba mphe yona.’ Nna ka e lahlela ka mollong gomme gwa tšwa namane ye.”"
24 Eu lhes disse: Todos aqueles que têm ouro, despojem-se dele! E mo entregaram: joguei-o ao fogo e saiu esse bezerro."
25 Moshe a bona gore setšhaba se be se sa laolege, gobane Arone o be a se lesitše gore se se laolege gomme seo sa se goboša pele ga manaba a sona."
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado, porque Aarão tinha-lhe soltado as rédeas, expondo-o assim à mofa de seus adversários.
26 Ke moka Moshe a ema kgorong ya mešaša gomme a re: “Ke mang a emego ka lehlakoreng la Jehofa? A a tle mo go nna!” Bana bohle ba Lefi ba mo kgobokanela."
26 Pôs-se de pé à entrada do acampamento e exclamou: "Venham a mim todos aqueles que são pelo Senhor!" Todos os filhos de Levi se ajuntaram em torno dele.
27 Ke moka a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a khwamele tšhoša lethekeng la gagwe. Phatšang mešašeng le tšame le tsena kgoro le kgoro gomme yo mongwe le yo mongwe a bolaye ngwanabo, yo mongwe le yo mongwe a bolaye mogagabo e bile yo mongwe le yo mongwe a bolaye motho yo a tlwaelanego le yena kudu.’”"
27 Ele disse-lhes: "Eis o que diz o Senhor, o Deus de Israel: cada um de vós meta a espada sobre sua coxa. Passai e repassai através do acampamento, de uma porta à outra, e cada um de vós mate o seu irmão, seu amigo, seu parente!"
28 Barwa ba Lefi ba dira kamoo Moshe a ba laetšego ka gona gomme letšatšing leo mo setšhabeng gwa hwa banna ba ka bago dikete tše tharo (3 000)."
28 Os filhos de Levi fizeram o que ordenou Moisés, e cerca de três mil homens morreram naquele dia entre o povo.
29 Moshe a bolela a re: “Lehono tiišang diatla tša lena gore le hlankele Jehofa e le gore a le šegofatše lehono le, gobane yo mongwe le yo mongwe wa lena o lwa le morwa wa gagwe le ngwanabo.”"
29 Moisés disse: "Consagrai-vos desde hoje ao Senhor, porque cada um de vós, ao preço de seu filho e de seu irmão, tendes atraído sobre vós hoje uma bênção."
30 Ya re ka letšatši le le latelago Moshe a bolela le setšhaba a re: “Lena ruri le dirile sebe se segolo gomme bjale ke tla rotogela go Jehofa. Mohlomongwe nka le boelanya le yena ka baka la sebe sa lena.”"
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: "Cometestes um grande pecado. Mas vou subir hoje ao Senhor; talvez obtenha o perdão de vossa culpa."
31 Ka gona Moshe a boela go Jehofa gomme a re: “Joo, setšhaba se se dirile sebe segolo ka go itirela modimo wa gauta!"
31 Moisés voltou junto do Senhor e disse: "Oh, esse povo cometeu um grande pecado: fizeram para si um deus de ouro.
32 Eupša bjale se swarele sebe sa sona, ge e ba go se bjalo, gona mphumole pukung ya gago yeo o e ngwadilego hle.”"
32 Rogo-vos que lhes perdoeis agora esse pecado! Senão, apagai-me do livro que escrevestes."
33 Lega go le bjalo, Jehofa a re go Moshe: “Mang le mang yo a ntiretšego sebe ke tla mo phumola pukung ya ka."
33 O Senhor disse a Moisés: "Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 Bjale sepela, eta setšhaba se pele o se iše mo ke itšego o se iše gona. Tseba gore morongwa wa ka o tla go eta pele gomme letšatšing leo ke tlišago kotlo ke tla se otlela sebe sa sona.”"
34 Vai agora e conduze o povo aonde eu te disse: meu anjo marchará diante de ti. Mas, no dia de minha visita, eu punirei seu pecado."
35 Jehofa a otla setšhaba seo ka ge se be se dirile namane, e lego namane yeo Arone a bego a e dirile."
35 Feriu o Senhor o povo, por ter arrastado Aarão a fabricar o bezerro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.