Êxodo 32
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Setšhaba sa bona gore Moshe o diega go theoga thabeng. Ka gona sa bokanela Arone gomme sa re go yena: “Ema o re direle modimo yo a tlago go re eta pele gobane ge e le Moshe yo, yena monna yo a re etilego pele a re ntšha nageng ya Egipita, ga re tsebe seo se mo diragaletšego.”"
1 Mas o povo, vendo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 Ge setšhaba se re’alo Arone a re go sona: “Rolang mangina a gauta ao a lego ditsebeng tša basadi ba lena, tša barwa ba lena le tša barwedi ba lena gomme le a tlišeng mo go nna.”"
2 E Arão lhes disse: Tirai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-mos.
3 Setšhaba ka moka sa rola mangina a gauta a lego ditsebeng tša sona sa a tliša go Arone."
3 Então todo o povo, tirando os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, os trouxe a Arão;
4 Ke moka a tšea gauta yeo diatleng tša sona, a e bopa ka foromo a dira modimo wa seswantšho wa namane. Setšhaba sa re: “Wena Isiraele, yo ke Modimo wa gago yo a go etilego pele a go ntšha nageng ya Egipita.”"
4 ele os recebeu de suas mãos, e com um buril deu forma ao ouro, e dele fez um bezerro de fundição. Então eles exclamaram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito.
5 Ge Arone a bona seo, a aga aletare pele ga yona. Mafelelong Arone a goeletša a re: “Gosasa go na le monyanya wa Jehofa.”"
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante do bezerro e, fazendo uma proclamação, disse: Amanhã haverá festa ao Senhor.
6 Ka gona, ka letšatši le le latelago setšhaba sa tsoga e sa le mesong gomme sa neela dibego tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa. Ka morago ga moo sa dula sa ja sa ba sa nwa. Sa ema gomme sa ipshina."
6 No dia seguinte levantaram-se cedo, ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo sentou-se a comer e a beber; depois levantou-se para folgar.
7 Bjale Jehofa a re go Moshe: “Sepela, theoga, gobane setšhaba sa geno seo o se etilego pele wa se ntšha nageng ya Egipita se sentše."
7 Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir da terra do Egito, se corrompeu;
8 Se arogile kapelapela tseleng yeo ke se laetšego gore se sepele ka yona. Se itiretše modimo wa seswantšho wa namane, sa o khunamela le go o direla dihlabelo sa re: ‘Wena Isiraele, yo ke Modimo wa gago yo a go etilego pele a go ntšha nageng ya Egipita.’”"
8 depressa se desviou do caminho que eu lhe ordenei; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e adoraram-no, e lhe ofereceram sacrifícios, e disseram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito.
9 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Ke lebeletše setšhaba se ka bona gore ke setšhaba sa melala e methata."
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho observado este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Bjale ntlogele ke se tukele bogale ke be ke se fediše gomme wena ke go dire setšhaba se segolo.”"
10 Agora, pois, deixa-me, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Moshe a kgopela go gaugelwa ke Jehofa Modimo wa gagwe gomme a re: “Ao hle Jehofa, go re’ng bogale bja gago bo tukela setšhaba sa gago seo o se ntšhitšego nageng ya Egipita ka matla a magolo le ka seatla se matla?"
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus, e disse: Ó Senhor, por que se acende a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Go re’ng o nyaka gore Baegipita ba re: ‘Yena o ba ntšhitše ka morero o mobe e le gore a tle a ba bolaele dithabeng a be a ba fediše mo nageng’? Kokobela bogaleng bja gago bjo bo tukago gomme o itsholele bošula bjo o nyakago go bo dira setšhaba sa gago."
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra?. Torna-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Gopola Aborahama, Isaka le Isiraele bao e lego bahlanka ba gago bao o ba enetšego ka wena, wa re go bona: ‘Ke tla atiša peu ya lena go etša dinaledi tša magodimong gomme naga ka moka yeo ke e hlaotšego ke tla e nea peu ya lena, gore e dule mo go yona go iša mehleng ya neng le neng.’”"
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, e lhes disseste: Multiplicarei os vossos descendentes como as estrelas do céu, e lhes darei toda esta terra de que tenho falado, e eles a possuirão por herança para sempre.
14 Jehofa a itsholela bošula bjo a bego a boletše gore o tla bo dira setšhaba sa gagwe."
14 Então o Senhor se arrependeu do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Ka morago ga moo Moshe a retologa gomme a theoga thabeng a swere diphaphathi tše pedi tša Bohlatse ka seatleng. Diphaphathi tšeo di be di ngwadilwe ka mahlakoreng ka bobedi. Di be di ngwadilwe ka mo le ka mo."
15 E virou-se Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Diphaphathi tšeo di be di dirilwe ke Modimo gomme mongwalo wa tšona e be e le mongwalo wa Modimo wo o gwarilwego go tšona."
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Joshua a kwa lešata la setšhaba ka gobane se be se hlabile lešata gomme a re go Moshe: “Go na le lešata la ntwa kua mešašeng.”"
17 Ora, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Eupša yena a re: “Ga se koša ya bafenyi, Le gona ga se koša ya sello sa bao ba fentšwego; Ke kwa koša e šele.”"
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas é a voz dos que cantam que eu ouço.
19 Eitše gateetee ge Moshe a batamela kgauswi le mešaša a bona namane yela le kamoo ba bego ba bina ka gona, a tuka bogale gomme gateetee a lahla diphaphathi tšeo di bego di le diatleng tša gagwe a di pšhatlaganyetša thitong ya thaba."
19 Chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe a ira, e ele arremessou das mãos as tábuas, e as despedaçou ao pé do monte.
20 Ke moka a tšea namane yeo ba bego ba e dirile a e fiša ka mollo, a e šilakanya go fihlela e eba lerole, ka morago ga moo a le gašetša meetseng gomme a nweša bana ba Isiraele meetse ao."
20 Então tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo; e, moendo-o até que se tornou em pó, o espargiu sobre a água, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Ka morago ga moo Moshe a re go Arone: “Setšhaba se se go gokeditše bjang gore o be o tle o se bakele sebe se sekaakaa?”"
21 E perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?.
22 Ke moka Arone a re: “Anke mong wa ka a se tuke bogale. Ke wena o tsebago setšhaba se gabotse gore se rata go dira bobe."
22 Ao que respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu conheces o povo, como ele é inclinado ao mal.
23 Sona se itše go nna: ‘Re direle modimo yo a tlago go re eta pele gobane ge e le Moshe yo, yena monna yo a re etilego pele a re ntšha nageng ya Egipita, ga re tsebe seo se mo diragaletšego.’"
23 Pois eles me disseram: Faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
24 Ke moka ka re go sona: ‘Ke bomang bao ba nago le gauta? A ba e role ba mphe yona.’ Nna ka e lahlela ka mollong gomme gwa tšwa namane ye.”"
24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o. Assim mo deram; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Moshe a bona gore setšhaba se be se sa laolege, gobane Arone o be a se lesitše gore se se laolege gomme seo sa se goboša pele ga manaba a sona."
25 Quando, pois, Moisés viu que o povo estava desenfreado {porque Arão o havia desenfreado, para escárnio entre os seus inimigos},
26 Ke moka Moshe a ema kgorong ya mešaša gomme a re: “Ke mang a emego ka lehlakoreng la Jehofa? A a tle mo go nna!” Bana bohle ba Lefi ba mo kgobokanela."
26 pôs-se em pé à entrada do arraial, e disse: Quem está ao lado do Senhor, venha a mim. Ao que se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Ke moka a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a khwamele tšhoša lethekeng la gagwe. Phatšang mešašeng le tšame le tsena kgoro le kgoro gomme yo mongwe le yo mongwe a bolaye ngwanabo, yo mongwe le yo mongwe a bolaye mogagabo e bile yo mongwe le yo mongwe a bolaye motho yo a tlwaelanego le yena kudu.’”"
27 Então ele lhes disse: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho.
28 Barwa ba Lefi ba dira kamoo Moshe a ba laetšego ka gona gomme letšatšing leo mo setšhabeng gwa hwa banna ba ka bago dikete tše tharo (3 000)."
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo naquele dia cerca de três mil homens.
29 Moshe a bolela a re: “Lehono tiišang diatla tša lena gore le hlankele Jehofa e le gore a le šegofatše lehono le, gobane yo mongwe le yo mongwe wa lena o lwa le morwa wa gagwe le ngwanabo.”"
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai-vos hoje ao Senhor; porque cada um será contra o seu filho, e contra o seu irmão; para que o Senhor vos conceda hoje uma bênção.
30 Ya re ka letšatši le le latelago Moshe a bolela le setšhaba a re: “Lena ruri le dirile sebe se segolo gomme bjale ke tla rotogela go Jehofa. Mohlomongwe nka le boelanya le yena ka baka la sebe sa lena.”"
30 No dia seguinte disse Moisés ao povo Vós tendes cometido grande pecado; agora porém subirei ao Senhor; porventura farei expiação por vosso pecado.
31 Ka gona Moshe a boela go Jehofa gomme a re: “Joo, setšhaba se se dirile sebe segolo ka go itirela modimo wa gauta!"
31 Assim tornou Moisés ao Senhor, e disse: Oh! este povo cometeu um grande pecado, fazendo para si um deus de ouro.
32 Eupša bjale se swarele sebe sa sona, ge e ba go se bjalo, gona mphumole pukung ya gago yeo o e ngwadilego hle.”"
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; ou se não, risca-me do teu livro, que tens escrito.
33 Lega go le bjalo, Jehofa a re go Moshe: “Mang le mang yo a ntiretšego sebe ke tla mo phumola pukung ya ka."
33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que tiver pecado contra mim, a este riscarei do meu livro.
34 Bjale sepela, eta setšhaba se pele o se iše mo ke itšego o se iše gona. Tseba gore morongwa wa ka o tla go eta pele gomme letšatšing leo ke tlišago kotlo ke tla se otlela sebe sa sona.”"
34 Vai pois agora, conduze este povo para o lugar de que te hei dito; eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
35 Jehofa a otla setšhaba seo ka ge se be se dirile namane, e lego namane yeo Arone a bego a e dirile."
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, por ter feito o bezerro que Arão formara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.