Êxodo 32
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Setšhaba sa bona gore Moshe o diega go theoga thabeng. Ka gona sa bokanela Arone gomme sa re go yena: “Ema o re direle modimo yo a tlago go re eta pele gobane ge e le Moshe yo, yena monna yo a re etilego pele a re ntšha nageng ya Egipita, ga re tsebe seo se mo diragaletšego.”"
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe terá sucedido.
2 Ge setšhaba se re’alo Arone a re go sona: “Rolang mangina a gauta ao a lego ditsebeng tša basadi ba lena, tša barwa ba lena le tša barwedi ba lena gomme le a tlišeng mo go nna.”"
2 Disse-lhes Arão: Tirai as argolas de ouro das orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas e trazei-mas.
3 Setšhaba ka moka sa rola mangina a gauta a lego ditsebeng tša sona sa a tliša go Arone."
3 Então, todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Ke moka a tšea gauta yeo diatleng tša sona, a e bopa ka foromo a dira modimo wa seswantšho wa namane. Setšhaba sa re: “Wena Isiraele, yo ke Modimo wa gago yo a go etilego pele a go ntšha nageng ya Egipita.”"
4 Este, recebendo-as das suas mãos, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro fundido. Então, disseram: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
5 Ge Arone a bona seo, a aga aletare pele ga yona. Mafelelong Arone a goeletša a re: “Gosasa go na le monyanya wa Jehofa.”"
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante dele e, apregoando, disse: Amanhã, será festa ao Senhor .
6 Ka gona, ka letšatši le le latelago setšhaba sa tsoga e sa le mesong gomme sa neela dibego tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa. Ka morago ga moo sa dula sa ja sa ba sa nwa. Sa ema gomme sa ipshina."
6 No dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
7 Bjale Jehofa a re go Moshe: “Sepela, theoga, gobane setšhaba sa geno seo o se etilego pele wa se ntšha nageng ya Egipita se sentše."
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste sair do Egito, se corrompeu
8 Se arogile kapelapela tseleng yeo ke se laetšego gore se sepele ka yona. Se itiretše modimo wa seswantšho wa namane, sa o khunamela le go o direla dihlabelo sa re: ‘Wena Isiraele, yo ke Modimo wa gago yo a go etilego pele a go ntšha nageng ya Egipita.’”"
8 e depressa se desviou do caminho que lhe havia eu ordenado; fez para si um bezerro fundido, e o adorou, e lhe sacrificou, e diz: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
9 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Ke lebeletše setšhaba se ka bona gore ke setšhaba sa melala e methata."
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Bjale ntlogele ke se tukele bogale ke be ke se fediše gomme wena ke go dire setšhaba se segolo.”"
10 Agora, pois, deixa-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de ti farei uma grande nação.
11 Moshe a kgopela go gaugelwa ke Jehofa Modimo wa gagwe gomme a re: “Ao hle Jehofa, go re’ng bogale bja gago bo tukela setšhaba sa gago seo o se ntšhitšego nageng ya Egipita ka matla a magolo le ka seatla se matla?"
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Por que se acende, Senhor , a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande fortaleza e poderosa mão?
12 Go re’ng o nyaka gore Baegipita ba re: ‘Yena o ba ntšhitše ka morero o mobe e le gore a tle a ba bolaele dithabeng a be a ba fediše mo nageng’? Kokobela bogaleng bja gago bjo bo tukago gomme o itsholele bošula bjo o nyakago go bo dira setšhaba sa gago."
12 Por que hão de dizer os egípcios: Com maus intentos os tirou, para matá-los nos montes e para consumi-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Gopola Aborahama, Isaka le Isiraele bao e lego bahlanka ba gago bao o ba enetšego ka wena, wa re go bona: ‘Ke tla atiša peu ya lena go etša dinaledi tša magodimong gomme naga ka moka yeo ke e hlaotšego ke tla e nea peu ya lena, gore e dule mo go yona go iša mehleng ya neng le neng.’”"
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, dá-la-ei à vossa descendência, para que a possuam por herança eternamente.
14 Jehofa a itsholela bošula bjo a bego a boletše gore o tla bo dira setšhaba sa gagwe."
14 Então, se arrependeu o Senhor do mal que dissera havia de fazer ao povo.
15 Ka morago ga moo Moshe a retologa gomme a theoga thabeng a swere diphaphathi tše pedi tša Bohlatse ka seatleng. Diphaphathi tšeo di be di ngwadilwe ka mahlakoreng ka bobedi. Di be di ngwadilwe ka mo le ka mo."
15 E, voltando-se, desceu Moisés do monte com as duas tábuas do Testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Diphaphathi tšeo di be di dirilwe ke Modimo gomme mongwalo wa tšona e be e le mongwalo wa Modimo wo o gwarilwego go tšona."
16 As tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Joshua a kwa lešata la setšhaba ka gobane se be se hlabile lešata gomme a re go Moshe: “Go na le lešata la ntwa kua mešašeng.”"
17 Ouvindo Josué a voz do povo que gritava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no arraial.
18 Eupša yena a re: “Ga se koša ya bafenyi, Le gona ga se koša ya sello sa bao ba fentšwego; Ke kwa koša e šele.”"
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos, mas alarido dos que cantam é o que ouço.
19 Eitše gateetee ge Moshe a batamela kgauswi le mešaša a bona namane yela le kamoo ba bego ba bina ka gona, a tuka bogale gomme gateetee a lahla diphaphathi tšeo di bego di le diatleng tša gagwe a di pšhatlaganyetša thitong ya thaba."
19 Logo que se aproximou do arraial, viu ele o bezerro e as danças; então, acendendo-se-lhe a ira, arrojou das mãos as tábuas e quebrou-as ao pé do monte;
20 Ke moka a tšea namane yeo ba bego ba e dirile a e fiša ka mollo, a e šilakanya go fihlela e eba lerole, ka morago ga moo a le gašetša meetseng gomme a nweša bana ba Isiraele meetse ao."
20 e, pegando no bezerro que tinham feito, queimou-o, e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Ka morago ga moo Moshe a re go Arone: “Setšhaba se se go gokeditše bjang gore o be o tle o se bakele sebe se sekaakaa?”"
21 Depois, perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que trouxeste sobre ele tamanho pecado?
22 Ke moka Arone a re: “Anke mong wa ka a se tuke bogale. Ke wena o tsebago setšhaba se gabotse gore se rata go dira bobe."
22 Respondeu-lhe Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que o povo é propenso para o mal.
23 Sona se itše go nna: ‘Re direle modimo yo a tlago go re eta pele gobane ge e le Moshe yo, yena monna yo a re etilego pele a re ntšha nageng ya Egipita, ga re tsebe seo se mo diragaletšego.’"
23 Pois me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe terá acontecido.
24 Ke moka ka re go sona: ‘Ke bomang bao ba nago le gauta? A ba e role ba mphe yona.’ Nna ka e lahlela ka mollong gomme gwa tšwa namane ye.”"
24 Então, eu lhes disse: quem tem ouro, tire-o. Deram-mo; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Moshe a bona gore setšhaba se be se sa laolege, gobane Arone o be a se lesitše gore se se laolege gomme seo sa se goboša pele ga manaba a sona."
25 Vendo Moisés que o povo estava desenfreado, pois Arão o deixara à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 Ke moka Moshe a ema kgorong ya mešaša gomme a re: “Ke mang a emego ka lehlakoreng la Jehofa? A a tle mo go nna!” Bana bohle ba Lefi ba mo kgobokanela."
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: Quem é do Senhor venha até mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Ke moka a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a khwamele tšhoša lethekeng la gagwe. Phatšang mešašeng le tšame le tsena kgoro le kgoro gomme yo mongwe le yo mongwe a bolaye ngwanabo, yo mongwe le yo mongwe a bolaye mogagabo e bile yo mongwe le yo mongwe a bolaye motho yo a tlwaelanego le yena kudu.’”"
27 aos quais disse: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um cinja a espada sobre o lado, passai e tornai a passar pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, cada um, a seu amigo, e cada um, a seu vizinho.
28 Barwa ba Lefi ba dira kamoo Moshe a ba laetšego ka gona gomme letšatšing leo mo setšhabeng gwa hwa banna ba ka bago dikete tše tharo (3 000)."
28 E fizeram os filhos de Levi segundo a palavra de Moisés; e caíram do povo, naquele dia, uns três mil homens.
29 Moshe a bolela a re: “Lehono tiišang diatla tša lena gore le hlankele Jehofa e le gore a le šegofatše lehono le, gobane yo mongwe le yo mongwe wa lena o lwa le morwa wa gagwe le ngwanabo.”"
29 Pois Moisés dissera: Consagrai-vos, hoje, ao Senhor ; cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que ele vos conceda, hoje, bênção.
30 Ya re ka letšatši le le latelago Moshe a bolela le setšhaba a re: “Lena ruri le dirile sebe se segolo gomme bjale ke tla rotogela go Jehofa. Mohlomongwe nka le boelanya le yena ka baka la sebe sa lena.”"
30 No dia seguinte, disse Moisés ao povo: Vós cometestes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor e, porventura, farei propiciação pelo vosso pecado.
31 Ka gona Moshe a boela go Jehofa gomme a re: “Joo, setšhaba se se dirile sebe segolo ka go itirela modimo wa gauta!"
31 Tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, o povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Eupša bjale se swarele sebe sa sona, ge e ba go se bjalo, gona mphumole pukung ya gago yeo o e ngwadilego hle.”"
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, risca-me, peço-te, do livro que escreveste.
33 Lega go le bjalo, Jehofa a re go Moshe: “Mang le mang yo a ntiretšego sebe ke tla mo phumola pukung ya ka."
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Bjale sepela, eta setšhaba se pele o se iše mo ke itšego o se iše gona. Tseba gore morongwa wa ka o tla go eta pele gomme letšatšing leo ke tlišago kotlo ke tla se otlela sebe sa sona.”"
34 Vai, pois, agora, e conduze o povo para onde te disse; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, vingarei, neles, o seu pecado.
35 Jehofa a otla setšhaba seo ka ge se be se dirile namane, e lego namane yeo Arone a bego a e dirile."
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, porque fizeram o bezerro que Arão fabricara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.