Êxodo 32

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Setšhaba sa bona gore Moshe o diega go theoga thabeng. Ka gona sa bokanela Arone gomme sa re go yena: “Ema o re direle modimo yo a tlago go re eta pele gobane ge e le Moshe yo, yena monna yo a re etilego pele a re ntšha nageng ya Egipita, ga re tsebe seo se mo diragaletšego.”"
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Arão e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Ge setšhaba se re’alo Arone a re go sona: “Rolang mangina a gauta ao a lego ditsebeng tša basadi ba lena, tša barwa ba lena le tša barwedi ba lena gomme le a tlišeng mo go nna.”"
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas e trazei-mos.
3 Setšhaba ka moka sa rola mangina a gauta a lego ditsebeng tša sona sa a tliša go Arone."
3 Então, todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão,
4 Ke moka a tšea gauta yeo diatleng tša sona, a e bopa ka foromo a dira modimo wa seswantšho wa namane. Setšhaba sa re: “Wena Isiraele, yo ke Modimo wa gago yo a go etilego pele a go ntšha nageng ya Egipita.”"
4 e ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então, disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Ge Arone a bona seo, a aga aletare pele ga yona. Mafelelong Arone a goeletša a re: “Gosasa go na le monyanya wa Jehofa.”"
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e Arão apregoou e disse: Amanhã será festa ao Senhor .
6 Ka gona, ka letšatši le le latelago setšhaba sa tsoga e sa le mesong gomme sa neela dibego tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa. Ka morago ga moo sa dula sa ja sa ba sa nwa. Sa ema gomme sa ipshina."
6 E, no dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois, levantaram-se a folgar.
7 Bjale Jehofa a re go Moshe: “Sepela, theoga, gobane setšhaba sa geno seo o se etilego pele wa se ntšha nageng ya Egipita se sentše."
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 Se arogile kapelapela tseleng yeo ke se laetšego gore se sepele ka yona. Se itiretše modimo wa seswantšho wa namane, sa o khunamela le go o direla dihlabelo sa re: ‘Wena Isiraele, yo ke Modimo wa gago yo a go etilego pele a go ntšha nageng ya Egipita.’”"
8 e depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado; fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Ke lebeletše setšhaba se ka bona gore ke setšhaba sa melala e methata."
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
10 Bjale ntlogele ke se tukele bogale ke be ke se fediše gomme wena ke go dire setšhaba se segolo.”"
10 Agora, pois, deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Moshe a kgopela go gaugelwa ke Jehofa Modimo wa gagwe gomme a re: “Ao hle Jehofa, go re’ng bogale bja gago bo tukela setšhaba sa gago seo o se ntšhitšego nageng ya Egipita ka matla a magolo le ka seatla se matla?"
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Ó Senhor , por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Go re’ng o nyaka gore Baegipita ba re: ‘Yena o ba ntšhitše ka morero o mobe e le gore a tle a ba bolaele dithabeng a be a ba fediše mo nageng’? Kokobela bogaleng bja gago bjo bo tukago gomme o itsholele bošula bjo o nyakago go bo dira setšhaba sa gago."
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Gopola Aborahama, Isaka le Isiraele bao e lego bahlanka ba gago bao o ba enetšego ka wena, wa re go bona: ‘Ke tla atiša peu ya lena go etša dinaledi tša magodimong gomme naga ka moka yeo ke e hlaotšego ke tla e nea peu ya lena, gore e dule mo go yona go iša mehleng ya neng le neng.’”"
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus e darei à vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
14 Jehofa a itsholela bošula bjo a bego a boletše gore o tla bo dira setšhaba sa gagwe."
14 Então, o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Ka morago ga moo Moshe a retologa gomme a theoga thabeng a swere diphaphathi tše pedi tša Bohlatse ka seatleng. Diphaphathi tšeo di be di ngwadilwe ka mahlakoreng ka bobedi. Di be di ngwadilwe ka mo le ka mo."
15 E voltou Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do Testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
16 Diphaphathi tšeo di be di dirilwe ke Modimo gomme mongwalo wa tšona e be e le mongwalo wa Modimo wo o gwarilwego go tšona."
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Joshua a kwa lešata la setšhaba ka gobane se be se hlabile lešata gomme a re go Moshe: “Go na le lešata la ntwa kua mešašeng.”"
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Eupša yena a re: “Ga se koša ya bafenyi, Le gona ga se koša ya sello sa bao ba fentšwego; Ke kwa koša e šele.”"
18 Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
19 Eitše gateetee ge Moshe a batamela kgauswi le mešaša a bona namane yela le kamoo ba bego ba bina ka gona, a tuka bogale gomme gateetee a lahla diphaphathi tšeo di bego di le diatleng tša gagwe a di pšhatlaganyetša thitong ya thaba."
19 E aconteceu que, chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte,
20 Ke moka a tšea namane yeo ba bego ba e dirile a e fiša ka mollo, a e šilakanya go fihlela e eba lerole, ka morago ga moo a le gašetša meetseng gomme a nweša bana ba Isiraele meetse ao."
20 e tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Ka morago ga moo Moshe a re go Arone: “Setšhaba se se go gokeditše bjang gore o be o tle o se bakele sebe se sekaakaa?”"
21 E Moisés disse a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 Ke moka Arone a re: “Anke mong wa ka a se tuke bogale. Ke wena o tsebago setšhaba se gabotse gore se rata go dira bobe."
22 Então, disse Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 Sona se itše go nna: ‘Re direle modimo yo a tlago go re eta pele gobane ge e le Moshe yo, yena monna yo a re etilego pele a re ntšha nageng ya Egipita, ga re tsebe seo se mo diragaletšego.’"
23 e eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 Ke moka ka re go sona: ‘Ke bomang bao ba nago le gauta? A ba e role ba mphe yona.’ Nna ka e lahlela ka mollong gomme gwa tšwa namane ye.”"
24 Então, eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 Moshe a bona gore setšhaba se be se sa laolege, gobane Arone o be a se lesitše gore se se laolege gomme seo sa se goboša pele ga manaba a sona."
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
26 Ke moka Moshe a ema kgorong ya mešaša gomme a re: “Ke mang a emego ka lehlakoreng la Jehofa? A a tle mo go nna!” Bana bohle ba Lefi ba mo kgobokanela."
26 pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor , venha a mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Ke moka a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a khwamele tšhoša lethekeng la gagwe. Phatšang mešašeng le tšame le tsena kgoro le kgoro gomme yo mongwe le yo mongwe a bolaye ngwanabo, yo mongwe le yo mongwe a bolaye mogagabo e bile yo mongwe le yo mongwe a bolaye motho yo a tlwaelanego le yena kudu.’”"
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
28 Barwa ba Lefi ba dira kamoo Moshe a ba laetšego ka gona gomme letšatšing leo mo setšhabeng gwa hwa banna ba ka bago dikete tše tharo (3 000)."
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo, aquele dia, uns três mil homens.
29 Moshe a bolela a re: “Lehono tiišang diatla tša lena gore le hlankele Jehofa e le gore a le šegofatše lehono le, gobane yo mongwe le yo mongwe wa lena o lwa le morwa wa gagwe le ngwanabo.”"
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor ; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto para ele vos dar hoje bênção.
30 Ya re ka letšatši le le latelago Moshe a bolela le setšhaba a re: “Lena ruri le dirile sebe se segolo gomme bjale ke tla rotogela go Jehofa. Mohlomongwe nka le boelanya le yena ka baka la sebe sa lena.”"
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor ; porventura, farei propiciação por vosso pecado.
31 Ka gona Moshe a boela go Jehofa gomme a re: “Joo, setšhaba se se dirile sebe segolo ka go itirela modimo wa gauta!"
31 Assim, tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, este povo pecou pecado grande, fazendo para si deuses de ouro.
32 Eupša bjale se swarele sebe sa sona, ge e ba go se bjalo, gona mphumole pukung ya gago yeo o e ngwadilego hle.”"
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 Lega go le bjalo, Jehofa a re go Moshe: “Mang le mang yo a ntiretšego sebe ke tla mo phumola pukung ya ka."
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
34 Bjale sepela, eta setšhaba se pele o se iše mo ke itšego o se iše gona. Tseba gore morongwa wa ka o tla go eta pele gomme letšatšing leo ke tlišago kotlo ke tla se otlela sebe sa sona.”"
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, visitarei, neles, o seu pecado.
35 Jehofa a otla setšhaba seo ka ge se be se dirile namane, e lego namane yeo Arone a bego a e dirile."
35 Assim, feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Arão tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.