Êxodo 32
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Setšhaba sa bona gore Moshe o diega go theoga thabeng. Ka gona sa bokanela Arone gomme sa re go yena: “Ema o re direle modimo yo a tlago go re eta pele gobane ge e le Moshe yo, yena monna yo a re etilego pele a re ntšha nageng ya Egipita, ga re tsebe seo se mo diragaletšego.”"
1 O povo viu que Moisés estava demorando muito para descer do monte. Então eles se reuniram em volta de Arão e lhe disseram: — Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que vão à nossa frente.
2 Ge setšhaba se re’alo Arone a re go sona: “Rolang mangina a gauta ao a lego ditsebeng tša basadi ba lena, tša barwa ba lena le tša barwedi ba lena gomme le a tlišeng mo go nna.”"
2 Arão lhes disse: — Tirem os brincos de ouro que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas estão usando e tragam para mim.
3 Setšhaba ka moka sa rola mangina a gauta a lego ditsebeng tša sona sa a tliša go Arone."
3 Então os israelitas tiraram das orelhas os brincos de ouro e os trouxeram a Arão.
4 Ke moka a tšea gauta yeo diatleng tša sona, a e bopa ka foromo a dira modimo wa seswantšho wa namane. Setšhaba sa re: “Wena Isiraele, yo ke Modimo wa gago yo a go etilego pele a go ntšha nageng ya Egipita.”"
4 Ele pegou os brincos, derreteu-os, derramou o ouro dentro de um molde e fez um bezerro de ouro. Então disseram: — Povo de Israel, estes são os nossos deuses, que nos tiraram do Egito!
5 Ge Arone a bona seo, a aga aletare pele ga yona. Mafelelong Arone a goeletša a re: “Gosasa go na le monyanya wa Jehofa.”"
5 Arão construiu um altar diante do bezerro de ouro e anunciou ao povo: — Amanhã haverá uma festa em honra de Deus, o
6 Ka gona, ka letšatši le le latelago setšhaba sa tsoga e sa le mesong gomme sa neela dibego tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa. Ka morago ga moo sa dula sa ja sa ba sa nwa. Sa ema gomme sa ipshina."
6 No dia seguinte, de manhã cedo, eles trouxeram alguns animais para serem queimados como sacrifício e outros para serem comidos como ofertas de paz. Depois o povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.
7 Bjale Jehofa a re go Moshe: “Sepela, theoga, gobane setšhaba sa geno seo o se etilego pele wa se ntšha nageng ya Egipita se sentše."
7 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Desça depressa porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, pecou e me rejeitou.
8 Se arogile kapelapela tseleng yeo ke se laetšego gore se sepele ka yona. Se itiretše modimo wa seswantšho wa namane, sa o khunamela le go o direla dihlabelo sa re: ‘Wena Isiraele, yo ke Modimo wa gago yo a go etilego pele a go ntšha nageng ya Egipita.’”"
8 Eles já deixaram o caminho que eu mandei que seguissem; fizeram um bezerro de ouro fundido, e o adoraram, e lhe ofereceram sacrifícios. Estão dizendo que estes são os deuses deles, os deuses que os tiraram do Egito.
9 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Ke lebeletše setšhaba se ka bona gore ke setšhaba sa melala e methata."
9 Eu conheço este povo e sei que é muito teimoso.
10 Bjale ntlogele ke se tukele bogale ke be ke se fediše gomme wena ke go dire setšhaba se segolo.”"
10 Agora não tente me impedir, pois vou descarregar a minha ira sobre esta gente e vou acabar com eles. Depois farei de você e dos seus descendentes uma grande nação.
11 Moshe a kgopela go gaugelwa ke Jehofa Modimo wa gagwe gomme a re: “Ao hle Jehofa, go re’ng bogale bja gago bo tukela setšhaba sa gago seo o se ntšhitšego nageng ya Egipita ka matla a magolo le ka seatla se matla?"
11 Porém Moisés fez um pedido ao Senhor , seu Deus. Ele disse: — Ó
12 Go re’ng o nyaka gore Baegipita ba re: ‘Yena o ba ntšhitše ka morero o mobe e le gore a tle a ba bolaele dithabeng a be a ba fediše mo nageng’? Kokobela bogaleng bja gago bjo bo tukago gomme o itsholele bošula bjo o nyakago go bo dira setšhaba sa gago."
12 Por que deixar que os egípcios venham a dizer que tiraste o teu povo do Egito para matá-lo nos montes e destruí-lo completamente? Não fiques assim irado; muda de ideia e não faças cair sobre o teu povo essa desgraça.
13 Gopola Aborahama, Isaka le Isiraele bao e lego bahlanka ba gago bao o ba enetšego ka wena, wa re go bona: ‘Ke tla atiša peu ya lena go etša dinaledi tša magodimong gomme naga ka moka yeo ke e hlaotšego ke tla e nea peu ya lena, gore e dule mo go yona go iša mehleng ya neng le neng.’”"
13 Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Lembra do juramento que fizeste de lhes dar tantos descendentes quantas estrelas há no céu. Lembra também que prometeste que darias aos seus descendentes toda aquela terra para ser propriedade deles para sempre.
14 Jehofa a itsholela bošula bjo a bego a boletše gore o tla bo dira setšhaba sa gagwe."
14 Então o Senhor Deus mudou de ideia e não fez cair sobre o seu povo a desgraça que havia prometido.
15 Ka morago ga moo Moshe a retologa gomme a theoga thabeng a swere diphaphathi tše pedi tša Bohlatse ka seatleng. Diphaphathi tšeo di be di ngwadilwe ka mahlakoreng ka bobedi. Di be di ngwadilwe ka mo le ka mo."
15 Moisés desceu do monte, carregando as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nos dois lados de cada pedra.
16 Diphaphathi tšeo di be di dirilwe ke Modimo gomme mongwalo wa tšona e be e le mongwalo wa Modimo wo o gwarilwego go tšona."
16 O próprio Deus havia feito as placas e tinha gravado nelas os mandamentos.
17 Joshua a kwa lešata la setšhaba ka gobane se be se hlabile lešata gomme a re go Moshe: “Go na le lešata la ntwa kua mešašeng.”"
17 Josué ouviu o povo gritando e disse a Moisés: — Estou ouvindo um barulho de guerra no acampamento.
18 Eupša yena a re: “Ga se koša ya bafenyi, Le gona ga se koša ya sello sa bao ba fentšwego; Ke kwa koša e šele.”"
18 Moisés disse: — Não parece um barulho de vitória, nem um grito de derrota; o que estou ouvindo é gente cantando.
19 Eitše gateetee ge Moshe a batamela kgauswi le mešaša a bona namane yela le kamoo ba bego ba bina ka gona, a tuka bogale gomme gateetee a lahla diphaphathi tšeo di bego di le diatleng tša gagwe a di pšhatlaganyetša thitong ya thaba."
19 Quando Moisés chegou perto do acampamento, viu o bezerro de ouro e o povo, que estava dançando, e ficou furioso. Ali, ao pé do monte, ele jogou no chão as placas de pedra que estava carregando e quebrou-as.
20 Ke moka a tšea namane yeo ba bego ba e dirile a e fiša ka mollo, a e šilakanya go fihlela e eba lerole, ka morago ga moo a le gašetša meetseng gomme a nweša bana ba Isiraele meetse ao."
20 Então pegou o bezerro de ouro que eles haviam feito, queimou-o no fogo e o moeu até virar pó e espalhou o pó na água. Em seguida mandou que o povo de Israel bebesse daquela água.
21 Ka morago ga moo Moshe a re go Arone: “Setšhaba se se go gokeditše bjang gore o be o tle o se bakele sebe se sekaakaa?”"
21 E Moisés disse a Arão: — O que é que esta gente lhe fez, para que você a levasse a cometer esse pecado tão horrível?
22 Ke moka Arone a re: “Anke mong wa ka a se tuke bogale. Ke wena o tsebago setšhaba se gabotse gore se rata go dira bobe."
22 Arão respondeu: — Não fique com raiva de mim. Você sabe como este povo está sempre pronto para fazer o mal.
23 Sona se itše go nna: ‘Re direle modimo yo a tlago go re eta pele gobane ge e le Moshe yo, yena monna yo a re etilego pele a re ntšha nageng ya Egipita, ga re tsebe seo se mo diragaletšego.’"
23 Eles me disseram: “Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que sejam os nossos líderes.”
24 Ke moka ka re go sona: ‘Ke bomang bao ba nago le gauta? A ba e role ba mphe yona.’ Nna ka e lahlela ka mollong gomme gwa tšwa namane ye.”"
24 Aí eu mandei que quem tivesse enfeites de ouro os tirasse e me desse. Joguei aqueles enfeites no fogo, e saiu este bezerro!
25 Moshe a bona gore setšhaba se be se sa laolege, gobane Arone o be a se lesitše gore se se laolege gomme seo sa se goboša pele ga manaba a sona."
25 Moisés viu que Arão havia deixado o povo completamente sem controle, fazendo assim que os seus inimigos zombassem deles.
26 Ke moka Moshe a ema kgorong ya mešaša gomme a re: “Ke mang a emego ka lehlakoreng la Jehofa? A a tle mo go nna!” Bana bohle ba Lefi ba mo kgobokanela."
26 Então ficou na entrada do acampamento e disse: — Quem estiver do lado de Deus, o Então todos os
27 Ke moka a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a khwamele tšhoša lethekeng la gagwe. Phatšang mešašeng le tšame le tsena kgoro le kgoro gomme yo mongwe le yo mongwe a bolaye ngwanabo, yo mongwe le yo mongwe a bolaye mogagabo e bile yo mongwe le yo mongwe a bolaye motho yo a tlwaelanego le yena kudu.’”"
27 e ele disse: — O
28 Barwa ba Lefi ba dira kamoo Moshe a ba laetšego ka gona gomme letšatšing leo mo setšhabeng gwa hwa banna ba ka bago dikete tše tharo (3 000)."
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés e mataram naquele dia mais ou menos três mil homens.
29 Moshe a bolela a re: “Lehono tiišang diatla tša lena gore le hlankele Jehofa e le gore a le šegofatše lehono le, gobane yo mongwe le yo mongwe wa lena o lwa le morwa wa gagwe le ngwanabo.”"
29 Moisés disse aos levitas: — Hoje vocês mataram os seus filhos e os seus irmãos e assim se consagraram como sacerdotes para o serviço de Deus, o
30 Ya re ka letšatši le le latelago Moshe a bolela le setšhaba a re: “Lena ruri le dirile sebe se segolo gomme bjale ke tla rotogela go Jehofa. Mohlomongwe nka le boelanya le yena ka baka la sebe sa lena.”"
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um pecado horrível. Porém agora vou subir outra vez o monte para falar com o
31 Ka gona Moshe a boela go Jehofa gomme a re: “Joo, setšhaba se se dirile sebe segolo ka go itirela modimo wa gauta!"
31 Moisés voltou para o lugar onde o Senhor estava e disse: — Este povo cometeu um pecado terrível. Eles fizeram um deus de ouro e o adoraram.
32 Eupša bjale se swarele sebe sa sona, ge e ba go se bjalo, gona mphumole pukung ya gago yeo o e ngwadilego hle.”"
32 Por favor, perdoa o pecado deles! Porém, se não quiseres perdoar, então tira o meu nome do teu livro, onde escreveste os nomes dos que são teus.
33 Lega go le bjalo, Jehofa a re go Moshe: “Mang le mang yo a ntiretšego sebe ke tla mo phumola pukung ya ka."
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todos os que pecaram contra mim.
34 Bjale sepela, eta setšhaba se pele o se iše mo ke itšego o se iše gona. Tseba gore morongwa wa ka o tla go eta pele gomme letšatšing leo ke tlišago kotlo ke tla se otlela sebe sa sona.”"
34 Agora vá e leve o povo para o lugar que eu mandei. Lembre que o meu Anjo guiará você. Porém já está chegando o tempo em que vou castigar este povo pelo seu pecado.
35 Jehofa a otla setšhaba seo ka ge se be se dirile namane, e lego namane yeo Arone a bego a e dirile."
35 Por isso o Senhor Deus castigou os israelitas com uma doença, pois eles haviam obrigado Arão a fazer o bezerro de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.