Êxodo 31

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Tseba gore ke kgethile Betsalele morwa wa Uri, e lego morwa wa Huru, wa moloko wa Juda."
2 "Eis que chamei por seu nome Beseleel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
3 Ke tla mo tlatša ka moya wa ka, gore a be le bohlale, kwešišo, tsebo le bokgoni bja mošomo o mongwe le o mongwe wa diatla,"
3 Eu o enchi do espírito divino para lhe dar sabedoria, inteligência e habilidade para toda sorte de obras:
4 gore a hlame dilo, a šome ka gauta, silifera le koporo,"
4 invenções, trabalho de ouro, de prata, de bronze,
5 a betle maswika a a tsenye mo a tsenywago gona le go šoma ka kota go betla dilo tša mehuta ka moka."
5 gravuras em pedras de engastes, trabalho em madeira e para executar toda sorte de obras.
6 Tseba gore ge e le nna ke mmea le Oholiaba morwa wa Ahisamake wa moloko wa Dani, gomme dipelong tša bohle ba bohlale ke tla tsenya bohlale gore ba dire dilo tšohle tšeo ke go laetšego tšona, e lego:"
6 Associei-lhe Ooliab, filho de Aquisamec, da tribo de Dã. E dou a sabedoria ao coração de todos os homens inteligentes, a fim de que executem tudo o que te ordenei;
7 tente ya kopano, Areka yeo e nago le diphaphathi tša bohlatse, sekhurumelo seo se e khurumetšago, dibjana ka moka tša ka tenteng,"
7 a tenda de reunião, a arca da aliança, a tampa que a recobre e todos os móveis da tenda;
8 tafola le dibjana tša yona, sehlomapone sa gauta e sekilego le didirišwa tša yona ka moka, aletare ya diorelo,"
8 a mesa e todos os seus acessórios, o candelabro de ouro puro e todos os seus acessórios, o altar dos perfumes,
9 aletare ya sebego sa go fišwa le dibjana tša yona ka moka, sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona,"
9 o altar dos holocaustos, e todos os seus utensílios, a bacia com seu pedestal;
10 diaparo tše di logilwego le diaparo tše kgethwa tša moperisita Arone gotee le diaparo tša barwa ba gagwe tša boperisita;"
10 as vestes litúrgicas, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão, as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais;
11 makhura a go tlotša motho ge a kgethwa le diorelo tša go nkga bose tša sekgethwa. Ba dire se sengwe le se sengwe go ya kamoo ke go laetšego ka gona.”"
11 o óleo de unção e o incenso perfumado para o santuário. Eles se conformarão em tudo às ordens que te dei."
12 Jehofa a iša pele a re go Moshe:"
12 O Senhor disse a Moisés:
13 “Ge e le wena bolela le bana ba Isiraele o re: ‘Disabatha tša ka tšona le di boloke gobane ke seka sa magareng ga ka le lena melokong ka moka ya lena, e le gore le tsebe gore nna Jehofa ke a le kgethagatša."
13 "Dize aos israelitas: observareis os meus sábados, porque este é um sinal perpétuo entre mim e vós, para que saibais que eu sou o Senhor, que vos santifico.
14 Le boloke sabatha gobane ke selo se sekgethwa go lena. Yo a e gobošago ruri o tla bolawa. Ge go ka ba le ge e le ofe yo a swarago modiro ka yona, motho yoo a bolawe mo setšhabeng sa gabo."
14 Guardareis o sábado, pois ele vos deve ser sagrado. Aquele que o violar será morto; quem fizer naquele dia uma obra qualquer será cortado do meio do seu povo.
15 Modiro o dirwe ka matšatši a tshelelago eupša ka letšatši la bošupa ke sabatha ya go khutša ka mo go feletšego. Ke selo se sekgethwa go nna Jehofa. Motho le ge e le ofe yo a swarago modiro ka letšatši la sabatha a bolawe."
15 Trabalhar-se-á durante seis dias, mas o sétimo dia será um dia de repouso completo consagrado ao Senhor. Se alguém trabalhar no dia de sábado será punido de morte.
16 Bana ba Isiraele ba boloke sabatha gore e latelwe melokong ya bona ka moka. Ke kgwerano ya go iša mehleng ya neng le neng."
16 Os israelitas guardarão o sábado, celebrando-o de idade em idade com um pacto perpétuo.
17 Ke seka sa go iša mehleng ya neng le neng magareng ga ka le bana ba Isiraele, gobane nna Jehofa ke dirile magodimo le lefase ka matšatši a tshelelago gomme ka letšatši la bošupa ka khutša ke kgotsofetše.’”"
17 Este será um sinal perpétuo entre mim e os israelitas, porque o Senhor fez o céu e a terra em seis dias e no sétimo dia ele cessou de trabalhar e descansou."
18 Bjale ya re gateetee ge Modimo a fetša go bolela le Moshe a le Thabeng ya Sinai, a mo nea diphaphathi tše pedi tša Bohlatse, e lego diphaphathi tša maswika tšeo di ngwadilwego ke monwana wa Modimo."
18 Tendo o Senhor acabado de falar a Moisés sobre o monte Sinai, entregou-lhe as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.