Êxodo 31
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 Disse então o Senhor a Moisés:
2 “Tseba gore ke kgethile Betsalele morwa wa Uri, e lego morwa wa Huru, wa moloko wa Juda."
2 "Eu escolhi a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Ke tla mo tlatša ka moya wa ka, gore a be le bohlale, kwešišo, tsebo le bokgoni bja mošomo o mongwe le o mongwe wa diatla,"
3 e o enchi do Espírito de Deus, dando-lhes destreza, habilidade e plena capacidade artística
4 gore a hlame dilo, a šome ka gauta, silifera le koporo,"
4 para desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
5 a betle maswika a a tsenye mo a tsenywago gona le go šoma ka kota go betla dilo tša mehuta ka moka."
5 para talhar e esculpir pedras, para entalhar madeira e executar todo tipo de obra artesanal.
6 Tseba gore ge e le nna ke mmea le Oholiaba morwa wa Ahisamake wa moloko wa Dani, gomme dipelong tša bohle ba bohlale ke tla tsenya bohlale gore ba dire dilo tšohle tšeo ke go laetšego tšona, e lego:"
6 Além disso, designei Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para auxiliá-lo. Também capacitei a todos os artesãos para que executem tudo o que lhe ordenei:
7 tente ya kopano, Areka yeo e nago le diphaphathi tša bohlatse, sekhurumelo seo se e khurumetšago, dibjana ka moka tša ka tenteng,"
7 A Tenda do Encontro, a arca da aliança e a tampa que está sobre ela, e todos os outros utensílios da tenda —
8 tafola le dibjana tša yona, sehlomapone sa gauta e sekilego le didirišwa tša yona ka moka, aletare ya diorelo,"
8 a mesa com os seus utensílios, o candelabro de ouro puro e os seus utensílios, o altar do incenso,
9 aletare ya sebego sa go fišwa le dibjana tša yona ka moka, sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona,"
9 o altar do holocausto com os seus utensílios, a bacia com a sua base —
10 diaparo tše di logilwego le diaparo tše kgethwa tša moperisita Arone gotee le diaparo tša barwa ba gagwe tša boperisita;"
10 assim como as vestes litúrgicas, tanto as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, como as vestes para os seus filhos, quando servirem como sacerdotes,
11 makhura a go tlotša motho ge a kgethwa le diorelo tša go nkga bose tša sekgethwa. Ba dire se sengwe le se sengwe go ya kamoo ke go laetšego ka gona.”"
11 bem como o óleo para as unções e o incenso aromático para o Lugar Santo. Tudo deve ser feito exatamente como eu lhe ordenei".
12 Jehofa a iša pele a re go Moshe:"
12 Disse ainda o Senhor a Moisés:
13 “Ge e le wena bolela le bana ba Isiraele o re: ‘Disabatha tša ka tšona le di boloke gobane ke seka sa magareng ga ka le lena melokong ka moka ya lena, e le gore le tsebe gore nna Jehofa ke a le kgethagatša."
13 "Diga aos israelitas que guardem os meus sábados. Isso será um sinal entre mim e vocês, geração após geração, a fim de que saibam que eu sou o Senhor, que os santifica.
14 Le boloke sabatha gobane ke selo se sekgethwa go lena. Yo a e gobošago ruri o tla bolawa. Ge go ka ba le ge e le ofe yo a swarago modiro ka yona, motho yoo a bolawe mo setšhabeng sa gabo."
14 "Guardem o sábado, pois para vocês é santo. Aquele que o profanar terá que ser executado; quem fizer algum trabalho nesse dia será eliminado do meio do seu povo.
15 Modiro o dirwe ka matšatši a tshelelago eupša ka letšatši la bošupa ke sabatha ya go khutša ka mo go feletšego. Ke selo se sekgethwa go nna Jehofa. Motho le ge e le ofe yo a swarago modiro ka letšatši la sabatha a bolawe."
15 Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia é o sábado, o dia de descanso, consagrado ao Senhor. Quem fizer algum trabalho no sábado terá que ser executado.
16 Bana ba Isiraele ba boloke sabatha gore e latelwe melokong ya bona ka moka. Ke kgwerano ya go iša mehleng ya neng le neng."
16 Os israelitas terão que guardar o sábado, eles e os seus descendentes, como uma aliança perpétua.
17 Ke seka sa go iša mehleng ya neng le neng magareng ga ka le bana ba Isiraele, gobane nna Jehofa ke dirile magodimo le lefase ka matšatši a tshelelago gomme ka letšatši la bošupa ka khutša ke kgotsofetše.’”"
17 Isso será um sinal perpétuo entre mim e os israelitas, pois em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, e no sétimo dia ele não trabalhou e descansou".
18 Bjale ya re gateetee ge Modimo a fetša go bolela le Moshe a le Thabeng ya Sinai, a mo nea diphaphathi tše pedi tša Bohlatse, e lego diphaphathi tša maswika tšeo di ngwadilwego ke monwana wa Modimo."
18 Quando o Senhor terminou de falar com Moisés no monte Sinai, deu-lhe as duas tábuas da aliança, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.