Êxodo 31

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Tseba gore ke kgethile Betsalele morwa wa Uri, e lego morwa wa Huru, wa moloko wa Juda."
2 — Eu escolhi Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá,
3 Ke tla mo tlatša ka moya wa ka, gore a be le bohlale, kwešišo, tsebo le bokgoni bja mošomo o mongwe le o mongwe wa diatla,"
3 e o enchi com o meu Espírito. Eu lhe dei inteligência, competência e habilidade para fazer todo tipo de trabalho artístico;
4 gore a hlame dilo, a šome ka gauta, silifera le koporo,"
4 para fazer desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze;
5 a betle maswika a a tsenye mo a tsenywago gona le go šoma ka kota go betla dilo tša mehuta ka moka."
5 para lapidar e montar pedras preciosas; para entalhar madeira; e para fazer todo tipo de artesanato.
6 Tseba gore ge e le nna ke mmea le Oholiaba morwa wa Ahisamake wa moloko wa Dani, gomme dipelong tša bohle ba bohlale ke tla tsenya bohlale gore ba dire dilo tšohle tšeo ke go laetšego tšona, e lego:"
6 Escolhi Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para trabalhar com ele. Dei também capacidade a todos os homens habilidosos para fazerem todas as seguintes coisas que eu mandei:
7 tente ya kopano, Areka yeo e nago le diphaphathi tša bohlatse, sekhurumelo seo se e khurumetšago, dibjana ka moka tša ka tenteng,"
7 a Tenda da Minha Presença , a arca da aliança e a sua tampa, todos os objetos da Tenda,
8 tafola le dibjana tša yona, sehlomapone sa gauta e sekilego le didirišwa tša yona ka moka, aletare ya diorelo,"
8 a mesa com as suas vasilhas, o candelabro de ouro puro com todo o seu equipamento, o altar de queimar incenso,
9 aletare ya sebego sa go fišwa le dibjana tša yona ka moka, sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona,"
9 o altar de queimar as ofertas, junto com todo o seu equipamento, a pia com o seu suporte,
10 diaparo tše di logilwego le diaparo tše kgethwa tša moperisita Arone gotee le diaparo tša barwa ba gagwe tša boperisita;"
10 as roupas de tecido fino, as roupas sagradas que os sacerdotes Arão e os seus filhos usarão quando servirem como sacerdotes,
11 makhura a go tlotša motho ge a kgethwa le diorelo tša go nkga bose tša sekgethwa. Ba dire se sengwe le se sengwe go ya kamoo ke go laetšego ka gona.”"
11 o azeite de ungir e o incenso cheiroso para o Lugar Santo . Todas essas coisas deverão ser feitas exatamente como eu ordenei.
12 Jehofa a iša pele a re go Moshe:"
12 O Senhor Deus mandou que Moisés
13 “Ge e le wena bolela le bana ba Isiraele o re: ‘Disabatha tša ka tšona le di boloke gobane ke seka sa magareng ga ka le lena melokong ka moka ya lena, e le gore le tsebe gore nna Jehofa ke a le kgethagatša."
13 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Guardem o sábado, o meu dia de descanso, pois é um sinal de união entre mim e vocês para sempre, a fim de mostrar que eu, o
14 Le boloke sabatha gobane ke selo se sekgethwa go lena. Yo a e gobošago ruri o tla bolawa. Ge go ka ba le ge e le ofe yo a swarago modiro ka yona, motho yoo a bolawe mo setšhabeng sa gabo."
14 Portanto, guardem o dia de descanso porque ele é sagrado para vocês. Quem não o guardar, mas trabalhar nesse dia, deverá ser morto.
15 Modiro o dirwe ka matšatši a tshelelago eupša ka letšatši la bošupa ke sabatha ya go khutša ka mo go feletšego. Ke selo se sekgethwa go nna Jehofa. Motho le ge e le ofe yo a swarago modiro ka letšatši la sabatha a bolawe."
15 Vocês têm seis dias para trabalhar, porém o sétimo dia é o dia solene de descanso, separado para mim. Quem fizer qualquer serviço nesse dia deverá ser morto.
16 Bana ba Isiraele ba boloke sabatha gore e latelwe melokong ya bona ka moka. Ke kgwerano ya go iša mehleng ya neng le neng."
16 O povo de Israel deverá guardar esse dia como um sinal da aliança .
17 Ke seka sa go iša mehleng ya neng le neng magareng ga ka le bana ba Isiraele, gobane nna Jehofa ke dirile magodimo le lefase ka matšatši a tshelelago gomme ka letšatši la bošupa ka khutša ke kgotsofetše.’”"
17 É um sinal de união para sempre entre mim e o povo de Israel porque eu, o Senhor , fiz o céu e a terra em seis dias e no sétimo dia parei de trabalhar e descansei.
18 Bjale ya re gateetee ge Modimo a fetša go bolela le Moshe a le Thabeng ya Sinai, a mo nea diphaphathi tše pedi tša Bohlatse, e lego diphaphathi tša maswika tšeo di ngwadilwego ke monwana wa Modimo."
18 Quando Deus acabou de falar com Moisés no monte Sinai, entregou a ele as duas placas de pedra onde o próprio Deus havia escrito os mandamentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.