Êxodo 31

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Tseba gore ke kgethile Betsalele morwa wa Uri, e lego morwa wa Huru, wa moloko wa Juda."
2 Eis que chamei pelo nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Ke tla mo tlatša ka moya wa ka, gore a be le bohlale, kwešišo, tsebo le bokgoni bja mošomo o mongwe le o mongwe wa diatla,"
3 e o enchi do Espírito de Deus, de habilidade, de inteligência e de conhecimento, em todo artifício,
4 gore a hlame dilo, a šome ka gauta, silifera le koporo,"
4 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
5 a betle maswika a a tsenye mo a tsenywago gona le go šoma ka kota go betla dilo tša mehuta ka moka."
5 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira, para toda sorte de lavores.
6 Tseba gore ge e le nna ke mmea le Oholiaba morwa wa Ahisamake wa moloko wa Dani, gomme dipelong tša bohle ba bohlale ke tla tsenya bohlale gore ba dire dilo tšohle tšeo ke go laetšego tšona, e lego:"
6 Eis que lhe dei por companheiro Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã; e dei habilidade a todos os homens hábeis, para que me façam tudo o que tenho ordenado:
7 tente ya kopano, Areka yeo e nago le diphaphathi tša bohlatse, sekhurumelo seo se e khurumetšago, dibjana ka moka tša ka tenteng,"
7 a tenda da congregação, e a arca do Testemunho, e o propiciatório que está por cima dela, e todos os pertences da tenda;
8 tafola le dibjana tša yona, sehlomapone sa gauta e sekilego le didirišwa tša yona ka moka, aletare ya diorelo,"
8 e a mesa com os seus utensílios, e o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios, e o altar do incenso;
9 aletare ya sebego sa go fišwa le dibjana tša yona ka moka, sebjana sa go hlapela le sebeo sa sona,"
9 e o altar do holocausto com todos os seus utensílios e a bacia com seu suporte;
10 diaparo tše di logilwego le diaparo tše kgethwa tša moperisita Arone gotee le diaparo tša barwa ba gagwe tša boperisita;"
10 e as vestes finamente tecidas, e as vestes sagradas do sacerdote Arão, e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes;
11 makhura a go tlotša motho ge a kgethwa le diorelo tša go nkga bose tša sekgethwa. Ba dire se sengwe le se sengwe go ya kamoo ke go laetšego ka gona.”"
11 e o óleo da unção e o incenso aromático para o santuário; eles farão tudo segundo tenho ordenado.
12 Jehofa a iša pele a re go Moshe:"
12 Disse mais o Senhor a Moisés:
13 “Ge e le wena bolela le bana ba Isiraele o re: ‘Disabatha tša ka tšona le di boloke gobane ke seka sa magareng ga ka le lena melokong ka moka ya lena, e le gore le tsebe gore nna Jehofa ke a le kgethagatša."
13 Tu, pois, falarás aos filhos de Israel e lhes dirás: Certamente, guardareis os meus sábados; pois é sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor , que vos santifica.
14 Le boloke sabatha gobane ke selo se sekgethwa go lena. Yo a e gobošago ruri o tla bolawa. Ge go ka ba le ge e le ofe yo a swarago modiro ka yona, motho yoo a bolawe mo setšhabeng sa gabo."
14 Portanto, guardareis o sábado, porque é santo para vós outros; aquele que o profanar morrerá; pois qualquer que nele fizer alguma obra será eliminado do meio do seu povo.
15 Modiro o dirwe ka matšatši a tshelelago eupša ka letšatši la bošupa ke sabatha ya go khutša ka mo go feletšego. Ke selo se sekgethwa go nna Jehofa. Motho le ge e le ofe yo a swarago modiro ka letšatši la sabatha a bolawe."
15 Seis dias se trabalhará, porém o sétimo dia é o sábado do repouso solene, santo ao Senhor ; qualquer que no dia do sábado fizer alguma obra morrerá.
16 Bana ba Isiraele ba boloke sabatha gore e latelwe melokong ya bona ka moka. Ke kgwerano ya go iša mehleng ya neng le neng."
16 Pelo que os filhos de Israel guardarão o sábado, celebrando-o por aliança perpétua nas suas gerações.
17 Ke seka sa go iša mehleng ya neng le neng magareng ga ka le bana ba Isiraele, gobane nna Jehofa ke dirile magodimo le lefase ka matšatši a tshelelago gomme ka letšatši la bošupa ka khutša ke kgotsofetše.’”"
17 Entre mim e os filhos de Israel é sinal para sempre; porque, em seis dias, fez o Senhor os céus e a terra, e, ao sétimo dia, descansou, e tomou alento.
18 Bjale ya re gateetee ge Modimo a fetša go bolela le Moshe a le Thabeng ya Sinai, a mo nea diphaphathi tše pedi tša Bohlatse, e lego diphaphathi tša maswika tšeo di ngwadilwego ke monwana wa Modimo."
18 E, tendo acabado de falar com ele no monte Sinai, deu a Moisés as duas tábuas do Testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.