Êxodo 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kgabagareng, monna yo mongwe wa ntlo ya Lefi a tšea morwedi wa Lefi."
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 Mosadi yoo a ima gomme a belega ngwana wa mošemane. Eitše ge a bona gore ke yo mobotse, a mo uta dikgwedi tše tharo."
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 Ge mmagwe a be a se sa kgona go mo uta, o ile a mo direla sešegwana sa mahlaka ao a bitšwago papirase, a se bitiela ka sekontiri le moti, a tsenya ngwana yoo ka go sona gomme a se bea gare ga mahlakanoka a leribeng la noka ya Nile."
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 Godimo ga moo, kgaetšedi ya gagwe ya emela kgojana gore e bone seo se tlago go mo diragalela."
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 Ka morago ga lebaka morwedi wa Farao a theogela Nokeng ya Nile go yo hlapa. Ya re ge bahlokomedi ba gagwe ba basadi ba be ba sepela go bapa le Noka ya Nile, yena a bona sešegwana gare ga mahlakanoka. Gateetee a romela lekgoba la gagwe la mosadi gore le yo se tšea."
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 Ge a se bula a bona ngwana, gomme mošemanyana yoo o be a lla. Ke moka a mo šokela, gaešita le ge a ile a re: “Yo ke yo mongwe wa bana ba Baheberu.”"
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 Ke moka kgaetšedi ya gagwe ya bolela le morwedi wa Farao ya re: “Na nka ya go go biletša mosadi yo a amušago go basadi ba Baheberu gore a tle a go amušetše ngwana yo?”"
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 Ka gona morwedi wa Farao a re go yena: “Eya!” Gateetee mosetsana yoo a ya gomme a bitša mmago ngwana yoo."
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 Morwedi wa Farao a botša mosadi yoo a re: “Tloga le ngwana yo o nkamušetše yena gomme nna ke tla go nea moputso wa gago.” Ka gona mosadi yoo a tšea ngwana yoo a mo amuša."
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 Ngwana a gola. Ke moka a mo tliša go morwedi wa Farao ya ba morwa wa gagwe; a mo reela leina a re ke Moshe gomme a re: “Ke ka gobane ke mo ntšhitše ka meetseng.”"
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 Mehleng yeo ya ge Moshe a gola a eba yo matla, a tšwa a ya go bana babo gore a bone boima bjoo ba bego ba bo rwele; a bona Moegipita yo mongwe a otla yo mongwe wa bana babo wa Moheberu."
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 Ka gona a lebelela thoko tšohle gomme a bona gore ga go na motho yo a mmonago, ke moka a otla Moegipita yoo a mmolaya a mo epela lešabašabeng."
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 Letšatšing le le latelago a tšwa gomme a bona banna ba babedi ba Baheberu ba elwa. Ka gona a bolela le yo a fošitšego a re: “Go re’ng o otla mogageno?”"
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 Ke moka yena a re: “Ke mang yo a go beilego gore o be kgošana le moahlodi wa rena? Na o nyaka go mpolaya go etša ge o bolaile Moegipita?” Bjale Moshe a tšhoga gomme a re: “Bjale gona taba ye e a tsebja!”"
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 Ke moka Farao a kwa taba yeo, gomme a leka go bolaya Moshe; eupša Moshe a tšhabela Farao a ya a dula nageng ya Midiane. Ge a fihla moo a dula kgauswi le sediba."
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 Bjale moperisita wa Midiane o be a na le barwedi ba šupago, gomme go etša mehleng ba ile ba tla moo ba ga meetse ke moka ba tlatša magopo gore ba nweše dihuswane tša tatago bona meetse."
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 Go etša mehleng badiši ba ile ba tla gomme ba ba raka. Ge Moshe a bona seo a ema a thuša basadi bao a ba a nweša dihuswane tša bona meetse."
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 Bjale ge ba fihla gae go Reguele tatago bona, a re: “Go tlile bjang gore lehono le tle gae kapejana?”"
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 Ge a re’alo bona ba re: “Moegipita yo mongwe o re hlakodišitše seatleng sa badiši, go feta moo o ile a ba a re gela meetse gore a nweše dihuswane.”"
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 Ke moka a re go barwedi ba gagwe: “Bjale o kae? Le re’ng le tlogetše monna yoo? Mmitšeng a tle a je dijo.”"
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 Ka morago ga moo Moshe a kgahlwa ke go dula le monna yoo, ke moka yena a tšea Tsipora morwedi wa gagwe a mo nea Moshe."
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 Ka morago mosadi yoo a belega morwa gomme Moshe a mo reela leina a re ke Gerishome, ka gobane a itše: “Nna ke modiiledi nageng e šele.”"
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 Lebakeng leo le letelele kgoši ya Egipita ya feleletša e hwile, eupša bana ba Isiraele ba tšwela pele ba fegelwa ka baka la bokgoba le go lla ba belaela, gomme sello sa bona sa go llela thušo sa rotogela godimo go Modimo wa therešo ka baka la bokgoba bjoo."
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 Mafelelong Modimo a kwa go tsetsela ga bona gomme a gopola kgwerano ya gagwe yeo a e dirilego le Aborahama, Isaka le Jakobo."
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 Ka gona Modimo a lebelela bana ba Isiraele gomme a ba šetša."
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.