Êxodo 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kgabagareng, monna yo mongwe wa ntlo ya Lefi a tšea morwedi wa Lefi."
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Mosadi yoo a ima gomme a belega ngwana wa mošemane. Eitše ge a bona gore ke yo mobotse, a mo uta dikgwedi tše tharo."
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Ge mmagwe a be a se sa kgona go mo uta, o ile a mo direla sešegwana sa mahlaka ao a bitšwago papirase, a se bitiela ka sekontiri le moti, a tsenya ngwana yoo ka go sona gomme a se bea gare ga mahlakanoka a leribeng la noka ya Nile."
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Godimo ga moo, kgaetšedi ya gagwe ya emela kgojana gore e bone seo se tlago go mo diragalela."
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Ka morago ga lebaka morwedi wa Farao a theogela Nokeng ya Nile go yo hlapa. Ya re ge bahlokomedi ba gagwe ba basadi ba be ba sepela go bapa le Noka ya Nile, yena a bona sešegwana gare ga mahlakanoka. Gateetee a romela lekgoba la gagwe la mosadi gore le yo se tšea."
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Ge a se bula a bona ngwana, gomme mošemanyana yoo o be a lla. Ke moka a mo šokela, gaešita le ge a ile a re: “Yo ke yo mongwe wa bana ba Baheberu.”"
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Ke moka kgaetšedi ya gagwe ya bolela le morwedi wa Farao ya re: “Na nka ya go go biletša mosadi yo a amušago go basadi ba Baheberu gore a tle a go amušetše ngwana yo?”"
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Ka gona morwedi wa Farao a re go yena: “Eya!” Gateetee mosetsana yoo a ya gomme a bitša mmago ngwana yoo."
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Morwedi wa Farao a botša mosadi yoo a re: “Tloga le ngwana yo o nkamušetše yena gomme nna ke tla go nea moputso wa gago.” Ka gona mosadi yoo a tšea ngwana yoo a mo amuša."
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Ngwana a gola. Ke moka a mo tliša go morwedi wa Farao ya ba morwa wa gagwe; a mo reela leina a re ke Moshe gomme a re: “Ke ka gobane ke mo ntšhitše ka meetseng.”"
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Mehleng yeo ya ge Moshe a gola a eba yo matla, a tšwa a ya go bana babo gore a bone boima bjoo ba bego ba bo rwele; a bona Moegipita yo mongwe a otla yo mongwe wa bana babo wa Moheberu."
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Ka gona a lebelela thoko tšohle gomme a bona gore ga go na motho yo a mmonago, ke moka a otla Moegipita yoo a mmolaya a mo epela lešabašabeng."
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Letšatšing le le latelago a tšwa gomme a bona banna ba babedi ba Baheberu ba elwa. Ka gona a bolela le yo a fošitšego a re: “Go re’ng o otla mogageno?”"
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Ke moka yena a re: “Ke mang yo a go beilego gore o be kgošana le moahlodi wa rena? Na o nyaka go mpolaya go etša ge o bolaile Moegipita?” Bjale Moshe a tšhoga gomme a re: “Bjale gona taba ye e a tsebja!”"
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Ke moka Farao a kwa taba yeo, gomme a leka go bolaya Moshe; eupša Moshe a tšhabela Farao a ya a dula nageng ya Midiane. Ge a fihla moo a dula kgauswi le sediba."
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Bjale moperisita wa Midiane o be a na le barwedi ba šupago, gomme go etša mehleng ba ile ba tla moo ba ga meetse ke moka ba tlatša magopo gore ba nweše dihuswane tša tatago bona meetse."
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Go etša mehleng badiši ba ile ba tla gomme ba ba raka. Ge Moshe a bona seo a ema a thuša basadi bao a ba a nweša dihuswane tša bona meetse."
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Bjale ge ba fihla gae go Reguele tatago bona, a re: “Go tlile bjang gore lehono le tle gae kapejana?”"
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Ge a re’alo bona ba re: “Moegipita yo mongwe o re hlakodišitše seatleng sa badiši, go feta moo o ile a ba a re gela meetse gore a nweše dihuswane.”"
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Ke moka a re go barwedi ba gagwe: “Bjale o kae? Le re’ng le tlogetše monna yoo? Mmitšeng a tle a je dijo.”"
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Ka morago ga moo Moshe a kgahlwa ke go dula le monna yoo, ke moka yena a tšea Tsipora morwedi wa gagwe a mo nea Moshe."
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Ka morago mosadi yoo a belega morwa gomme Moshe a mo reela leina a re ke Gerishome, ka gobane a itše: “Nna ke modiiledi nageng e šele.”"
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Lebakeng leo le letelele kgoši ya Egipita ya feleletša e hwile, eupša bana ba Isiraele ba tšwela pele ba fegelwa ka baka la bokgoba le go lla ba belaela, gomme sello sa bona sa go llela thušo sa rotogela godimo go Modimo wa therešo ka baka la bokgoba bjoo."
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Mafelelong Modimo a kwa go tsetsela ga bona gomme a gopola kgwerano ya gagwe yeo a e dirilego le Aborahama, Isaka le Jakobo."
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Ka gona Modimo a lebelela bana ba Isiraele gomme a ba šetša."
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.