Êxodo 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Kgabagareng, monna yo mongwe wa ntlo ya Lefi a tšea morwedi wa Lefi."
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Mosadi yoo a ima gomme a belega ngwana wa mošemane. Eitše ge a bona gore ke yo mobotse, a mo uta dikgwedi tše tharo."
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Ge mmagwe a be a se sa kgona go mo uta, o ile a mo direla sešegwana sa mahlaka ao a bitšwago papirase, a se bitiela ka sekontiri le moti, a tsenya ngwana yoo ka go sona gomme a se bea gare ga mahlakanoka a leribeng la noka ya Nile."
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 Godimo ga moo, kgaetšedi ya gagwe ya emela kgojana gore e bone seo se tlago go mo diragalela."
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Ka morago ga lebaka morwedi wa Farao a theogela Nokeng ya Nile go yo hlapa. Ya re ge bahlokomedi ba gagwe ba basadi ba be ba sepela go bapa le Noka ya Nile, yena a bona sešegwana gare ga mahlakanoka. Gateetee a romela lekgoba la gagwe la mosadi gore le yo se tšea."
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 Ge a se bula a bona ngwana, gomme mošemanyana yoo o be a lla. Ke moka a mo šokela, gaešita le ge a ile a re: “Yo ke yo mongwe wa bana ba Baheberu.”"
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Ke moka kgaetšedi ya gagwe ya bolela le morwedi wa Farao ya re: “Na nka ya go go biletša mosadi yo a amušago go basadi ba Baheberu gore a tle a go amušetše ngwana yo?”"
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 Ka gona morwedi wa Farao a re go yena: “Eya!” Gateetee mosetsana yoo a ya gomme a bitša mmago ngwana yoo."
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 Morwedi wa Farao a botša mosadi yoo a re: “Tloga le ngwana yo o nkamušetše yena gomme nna ke tla go nea moputso wa gago.” Ka gona mosadi yoo a tšea ngwana yoo a mo amuša."
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 Ngwana a gola. Ke moka a mo tliša go morwedi wa Farao ya ba morwa wa gagwe; a mo reela leina a re ke Moshe gomme a re: “Ke ka gobane ke mo ntšhitše ka meetseng.”"
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Mehleng yeo ya ge Moshe a gola a eba yo matla, a tšwa a ya go bana babo gore a bone boima bjoo ba bego ba bo rwele; a bona Moegipita yo mongwe a otla yo mongwe wa bana babo wa Moheberu."
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 Ka gona a lebelela thoko tšohle gomme a bona gore ga go na motho yo a mmonago, ke moka a otla Moegipita yoo a mmolaya a mo epela lešabašabeng."
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Letšatšing le le latelago a tšwa gomme a bona banna ba babedi ba Baheberu ba elwa. Ka gona a bolela le yo a fošitšego a re: “Go re’ng o otla mogageno?”"
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 Ke moka yena a re: “Ke mang yo a go beilego gore o be kgošana le moahlodi wa rena? Na o nyaka go mpolaya go etša ge o bolaile Moegipita?” Bjale Moshe a tšhoga gomme a re: “Bjale gona taba ye e a tsebja!”"
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Ke moka Farao a kwa taba yeo, gomme a leka go bolaya Moshe; eupša Moshe a tšhabela Farao a ya a dula nageng ya Midiane. Ge a fihla moo a dula kgauswi le sediba."
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Bjale moperisita wa Midiane o be a na le barwedi ba šupago, gomme go etša mehleng ba ile ba tla moo ba ga meetse ke moka ba tlatša magopo gore ba nweše dihuswane tša tatago bona meetse."
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Go etša mehleng badiši ba ile ba tla gomme ba ba raka. Ge Moshe a bona seo a ema a thuša basadi bao a ba a nweša dihuswane tša bona meetse."
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 Bjale ge ba fihla gae go Reguele tatago bona, a re: “Go tlile bjang gore lehono le tle gae kapejana?”"
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 Ge a re’alo bona ba re: “Moegipita yo mongwe o re hlakodišitše seatleng sa badiši, go feta moo o ile a ba a re gela meetse gore a nweše dihuswane.”"
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 Ke moka a re go barwedi ba gagwe: “Bjale o kae? Le re’ng le tlogetše monna yoo? Mmitšeng a tle a je dijo.”"
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Ka morago ga moo Moshe a kgahlwa ke go dula le monna yoo, ke moka yena a tšea Tsipora morwedi wa gagwe a mo nea Moshe."
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Ka morago mosadi yoo a belega morwa gomme Moshe a mo reela leina a re ke Gerishome, ka gobane a itše: “Nna ke modiiledi nageng e šele.”"
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Lebakeng leo le letelele kgoši ya Egipita ya feleletša e hwile, eupša bana ba Isiraele ba tšwela pele ba fegelwa ka baka la bokgoba le go lla ba belaela, gomme sello sa bona sa go llela thušo sa rotogela godimo go Modimo wa therešo ka baka la bokgoba bjoo."
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Mafelelong Modimo a kwa go tsetsela ga bona gomme a gopola kgwerano ya gagwe yeo a e dirilego le Aborahama, Isaka le Jakobo."
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 Ka gona Modimo a lebelela bana ba Isiraele gomme a ba šetša."
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.