Êxodo 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kgabagareng, monna yo mongwe wa ntlo ya Lefi a tšea morwedi wa Lefi."
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Mosadi yoo a ima gomme a belega ngwana wa mošemane. Eitše ge a bona gore ke yo mobotse, a mo uta dikgwedi tše tharo."
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Ge mmagwe a be a se sa kgona go mo uta, o ile a mo direla sešegwana sa mahlaka ao a bitšwago papirase, a se bitiela ka sekontiri le moti, a tsenya ngwana yoo ka go sona gomme a se bea gare ga mahlakanoka a leribeng la noka ya Nile."
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Godimo ga moo, kgaetšedi ya gagwe ya emela kgojana gore e bone seo se tlago go mo diragalela."
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Ka morago ga lebaka morwedi wa Farao a theogela Nokeng ya Nile go yo hlapa. Ya re ge bahlokomedi ba gagwe ba basadi ba be ba sepela go bapa le Noka ya Nile, yena a bona sešegwana gare ga mahlakanoka. Gateetee a romela lekgoba la gagwe la mosadi gore le yo se tšea."
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Ge a se bula a bona ngwana, gomme mošemanyana yoo o be a lla. Ke moka a mo šokela, gaešita le ge a ile a re: “Yo ke yo mongwe wa bana ba Baheberu.”"
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Ke moka kgaetšedi ya gagwe ya bolela le morwedi wa Farao ya re: “Na nka ya go go biletša mosadi yo a amušago go basadi ba Baheberu gore a tle a go amušetše ngwana yo?”"
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Ka gona morwedi wa Farao a re go yena: “Eya!” Gateetee mosetsana yoo a ya gomme a bitša mmago ngwana yoo."
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Morwedi wa Farao a botša mosadi yoo a re: “Tloga le ngwana yo o nkamušetše yena gomme nna ke tla go nea moputso wa gago.” Ka gona mosadi yoo a tšea ngwana yoo a mo amuša."
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Ngwana a gola. Ke moka a mo tliša go morwedi wa Farao ya ba morwa wa gagwe; a mo reela leina a re ke Moshe gomme a re: “Ke ka gobane ke mo ntšhitše ka meetseng.”"
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Mehleng yeo ya ge Moshe a gola a eba yo matla, a tšwa a ya go bana babo gore a bone boima bjoo ba bego ba bo rwele; a bona Moegipita yo mongwe a otla yo mongwe wa bana babo wa Moheberu."
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Ka gona a lebelela thoko tšohle gomme a bona gore ga go na motho yo a mmonago, ke moka a otla Moegipita yoo a mmolaya a mo epela lešabašabeng."
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Letšatšing le le latelago a tšwa gomme a bona banna ba babedi ba Baheberu ba elwa. Ka gona a bolela le yo a fošitšego a re: “Go re’ng o otla mogageno?”"
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Ke moka yena a re: “Ke mang yo a go beilego gore o be kgošana le moahlodi wa rena? Na o nyaka go mpolaya go etša ge o bolaile Moegipita?” Bjale Moshe a tšhoga gomme a re: “Bjale gona taba ye e a tsebja!”"
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Ke moka Farao a kwa taba yeo, gomme a leka go bolaya Moshe; eupša Moshe a tšhabela Farao a ya a dula nageng ya Midiane. Ge a fihla moo a dula kgauswi le sediba."
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Bjale moperisita wa Midiane o be a na le barwedi ba šupago, gomme go etša mehleng ba ile ba tla moo ba ga meetse ke moka ba tlatša magopo gore ba nweše dihuswane tša tatago bona meetse."
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Go etša mehleng badiši ba ile ba tla gomme ba ba raka. Ge Moshe a bona seo a ema a thuša basadi bao a ba a nweša dihuswane tša bona meetse."
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Bjale ge ba fihla gae go Reguele tatago bona, a re: “Go tlile bjang gore lehono le tle gae kapejana?”"
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Ge a re’alo bona ba re: “Moegipita yo mongwe o re hlakodišitše seatleng sa badiši, go feta moo o ile a ba a re gela meetse gore a nweše dihuswane.”"
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Ke moka a re go barwedi ba gagwe: “Bjale o kae? Le re’ng le tlogetše monna yoo? Mmitšeng a tle a je dijo.”"
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Ka morago ga moo Moshe a kgahlwa ke go dula le monna yoo, ke moka yena a tšea Tsipora morwedi wa gagwe a mo nea Moshe."
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Ka morago mosadi yoo a belega morwa gomme Moshe a mo reela leina a re ke Gerishome, ka gobane a itše: “Nna ke modiiledi nageng e šele.”"
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Lebakeng leo le letelele kgoši ya Egipita ya feleletša e hwile, eupša bana ba Isiraele ba tšwela pele ba fegelwa ka baka la bokgoba le go lla ba belaela, gomme sello sa bona sa go llela thušo sa rotogela godimo go Modimo wa therešo ka baka la bokgoba bjoo."
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Mafelelong Modimo a kwa go tsetsela ga bona gomme a gopola kgwerano ya gagwe yeo a e dirilego le Aborahama, Isaka le Jakobo."
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Ka gona Modimo a lebelela bana ba Isiraele gomme a ba šetša."
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.