Êxodo 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kgabagareng, monna yo mongwe wa ntlo ya Lefi a tšea morwedi wa Lefi."
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 Mosadi yoo a ima gomme a belega ngwana wa mošemane. Eitše ge a bona gore ke yo mobotse, a mo uta dikgwedi tše tharo."
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 Ge mmagwe a be a se sa kgona go mo uta, o ile a mo direla sešegwana sa mahlaka ao a bitšwago papirase, a se bitiela ka sekontiri le moti, a tsenya ngwana yoo ka go sona gomme a se bea gare ga mahlakanoka a leribeng la noka ya Nile."
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 Godimo ga moo, kgaetšedi ya gagwe ya emela kgojana gore e bone seo se tlago go mo diragalela."
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Ka morago ga lebaka morwedi wa Farao a theogela Nokeng ya Nile go yo hlapa. Ya re ge bahlokomedi ba gagwe ba basadi ba be ba sepela go bapa le Noka ya Nile, yena a bona sešegwana gare ga mahlakanoka. Gateetee a romela lekgoba la gagwe la mosadi gore le yo se tšea."
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 Ge a se bula a bona ngwana, gomme mošemanyana yoo o be a lla. Ke moka a mo šokela, gaešita le ge a ile a re: “Yo ke yo mongwe wa bana ba Baheberu.”"
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 Ke moka kgaetšedi ya gagwe ya bolela le morwedi wa Farao ya re: “Na nka ya go go biletša mosadi yo a amušago go basadi ba Baheberu gore a tle a go amušetše ngwana yo?”"
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 Ka gona morwedi wa Farao a re go yena: “Eya!” Gateetee mosetsana yoo a ya gomme a bitša mmago ngwana yoo."
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 Morwedi wa Farao a botša mosadi yoo a re: “Tloga le ngwana yo o nkamušetše yena gomme nna ke tla go nea moputso wa gago.” Ka gona mosadi yoo a tšea ngwana yoo a mo amuša."
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 Ngwana a gola. Ke moka a mo tliša go morwedi wa Farao ya ba morwa wa gagwe; a mo reela leina a re ke Moshe gomme a re: “Ke ka gobane ke mo ntšhitše ka meetseng.”"
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 Mehleng yeo ya ge Moshe a gola a eba yo matla, a tšwa a ya go bana babo gore a bone boima bjoo ba bego ba bo rwele; a bona Moegipita yo mongwe a otla yo mongwe wa bana babo wa Moheberu."
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Ka gona a lebelela thoko tšohle gomme a bona gore ga go na motho yo a mmonago, ke moka a otla Moegipita yoo a mmolaya a mo epela lešabašabeng."
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Letšatšing le le latelago a tšwa gomme a bona banna ba babedi ba Baheberu ba elwa. Ka gona a bolela le yo a fošitšego a re: “Go re’ng o otla mogageno?”"
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 Ke moka yena a re: “Ke mang yo a go beilego gore o be kgošana le moahlodi wa rena? Na o nyaka go mpolaya go etša ge o bolaile Moegipita?” Bjale Moshe a tšhoga gomme a re: “Bjale gona taba ye e a tsebja!”"
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 Ke moka Farao a kwa taba yeo, gomme a leka go bolaya Moshe; eupša Moshe a tšhabela Farao a ya a dula nageng ya Midiane. Ge a fihla moo a dula kgauswi le sediba."
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 Bjale moperisita wa Midiane o be a na le barwedi ba šupago, gomme go etša mehleng ba ile ba tla moo ba ga meetse ke moka ba tlatša magopo gore ba nweše dihuswane tša tatago bona meetse."
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Go etša mehleng badiši ba ile ba tla gomme ba ba raka. Ge Moshe a bona seo a ema a thuša basadi bao a ba a nweša dihuswane tša bona meetse."
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Bjale ge ba fihla gae go Reguele tatago bona, a re: “Go tlile bjang gore lehono le tle gae kapejana?”"
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 Ge a re’alo bona ba re: “Moegipita yo mongwe o re hlakodišitše seatleng sa badiši, go feta moo o ile a ba a re gela meetse gore a nweše dihuswane.”"
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Ke moka a re go barwedi ba gagwe: “Bjale o kae? Le re’ng le tlogetše monna yoo? Mmitšeng a tle a je dijo.”"
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 Ka morago ga moo Moshe a kgahlwa ke go dula le monna yoo, ke moka yena a tšea Tsipora morwedi wa gagwe a mo nea Moshe."
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Ka morago mosadi yoo a belega morwa gomme Moshe a mo reela leina a re ke Gerishome, ka gobane a itše: “Nna ke modiiledi nageng e šele.”"
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 Lebakeng leo le letelele kgoši ya Egipita ya feleletša e hwile, eupša bana ba Isiraele ba tšwela pele ba fegelwa ka baka la bokgoba le go lla ba belaela, gomme sello sa bona sa go llela thušo sa rotogela godimo go Modimo wa therešo ka baka la bokgoba bjoo."
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 Mafelelong Modimo a kwa go tsetsela ga bona gomme a gopola kgwerano ya gagwe yeo a e dirilego le Aborahama, Isaka le Jakobo."
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Ka gona Modimo a lebelela bana ba Isiraele gomme a ba šetša."
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.