Êxodo 29

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Seo o tlago go se dira go bona e le go ba kgethagatša gore e tle e be baperisita ba ka ke se: Tšea powana le dikgapa tše pedi, e be tšeo di phetšego gabotse,"
1 "Eis como procederás para consagrá-los como sacerdotes a meu serviço.
2 le senkgwa seo se sa omelwago, dinkgwa tša nkgokolo tše di sa omelwago tšeo hlama ya gona e tšhetšwego makhura gotee le diphaphatha tše di sa omelwago tšeo di tloditšwego ka makhura. O di dire ka bupi bja mathume bja korong."
2 Tomarás um novilho e dois carneiros sem defeito; pães sem fermento, bolos sem fermento amassados com azeite, bolachas sem fermento untada com azeite, tudo feito de flor de farinha de trigo.
3 O di tsenye ka serotong gomme o di tliše di le ka go sona. O tliše le poo le dikgapa tše pedi."
3 Pô-los-ás em uma cesta e os oferecerás ao mesmo tempo que o novilho e os dois carneiros.
4 “O tliše Arone le barwa ba gagwe mojakong wa tente ya kopano gomme o ba hlapiše ka meetse."
4 Farás aproximarem-se Aarão e seus filhos da entrada da tenda de reunião, e os submeterás a uma ablução.
5 Ke moka o tšee diaparo o apeše Arone seaparo, seaparo sa go hloka matsogo seo se aparwago ka tlase ga efoda, phaphathiana ya sehubeng gotee le efoda, gomme o tlemelele efoda yeo go yena ka lepanta la yona."
5 Tomarás, em seguida, os ornamentos e revestirás Aarão com a túnica, o manto do efod, o efod e o peitoral, e lhe porás o cinto do efod.
6 O mmofe tuku hlogong o be o bee seka se sekgethwa sa boineelo moo tukung."
6 Pôr-lhe-ás o turbante na cabeça, e sobre o turbante porás o diadema da santidade.
7 O tšee makhura a go tlotša motho ge a kgethwa o a tšhele hlogong ya gagwe gomme o mo tlotše."
7 Tomarás o óleo de unção e o ungirás, derramando-o sobre a cabeça.
8 “Ke moka o batametše barwa ba gagwe o ba apeše diaparo."
8 Mandarás aproximarem-se seus filhos e os revestirás de túnicas.
9 O ba tleme ka mapanta, bona le tatago bona Arone, o ba bofe dituku; e be baperisita ka molao go iša mehleng ya neng le neng. O nee Arone le barwa ba gagwe matla a boperisita."
9 Cingi-los-ás com uma cintura, a Aarão e seus filhos, aos quais imporás tiaras. O sacerdócio lhes pertencerá em virtude de uma lei perpétua. Empossarás Aarão e seus filhos.
10 “Ke moka o tliše poo pele ga tente ya kopano, Arone le barwa ba gagwe ba bee diatla tša bona hlogong ya yona."
10 Levarás o novilho diante da tenda de reunião: Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre a sua cabeça.
11 O hlabe poo yeo pele ga ka, nna Jehofa, mojakong wa tente ya kopano."
11 E imolarás em presença do Senhor o novilho, na entrada da tenda de reunião.
12 O tšee a mangwe a madi a poo yeo o a rothetše manakeng a aletare ka monwana wa gago; madi ka moka a šetšego o a tšhollele fase kgauswi le aletare."
12 Depois tomarás do sangue do novilho, e com o dedo o porás sobre os chifres do altar e derramarás o resto ao pé do altar.
13 O tšee lebipi ka moka leo le khupeditšego mala, lekhura leo le lego sebeteng, dipshio tše pedi gotee le makhura ao a lego go tšona gomme o di fiše aletareng."
13 Tomarás toda a gordura que cobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e queimarás tudo sobre o altar.
14 Eupša nama ya poo yeo, letlalo la yona gotee le mošwang wa yona o di fišetše ka ntle ga mešaša. Ke sebego sa sebe."
14 Mas a carne de touro, seu pêlo e seus excrementos, tu os queimarás fora do acampamento: é um sacrifício pelo pecado.
15 “Ke moka o tšee e nngwe ya dikgapa tšela gomme Arone le barwa ba gagwe ba bee diatla tša bona hlogong ya yona."
15 Tomarás um dos carneiros, e Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre sua cabeça.
16 O hlabe kgapa yeo ke moka o tšee madi a yona o a foketše godimo ga aletare go e dikologa."
16 Degolá-lo-ás e tomarás do seu sangue para derramá-lo em volta do altar.
17 O ripaganye kgapa yeo, o hlatswe mala a yona le maoto a yona gomme o lebanye ditho tša yona go fihla ka hlogo."
17 Cortarás o carneiro em pedaços, e depois de ter lavado os intestinos e as pernas, pô-los-ás sobre os pedaços e sobre a cabeça;
18 O fiše kgapa yeo ka moka godimo ga aletare. Ke sebego sa go fišwa sa ka, nna Jehofa, sa monko o bose. Ke sebego seo se fišeditšwego nna Jehofa ka mollo."
18 e queimarás o carneiro todo sobre o altar. É um holocausto ao Senhor, um sacrifício de agradável odor consumido em honra do Senhor.
19 “Ke moka o tšee kgapa yela e nngwe gomme Arone le barwa ba gagwe ba bee diatla tša bona hlogong ya yona."
19 Tomarás, em seguida, o segundo carneiro, e Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre sua cabeça.
20 O hlabe kgapa yeo gomme o tšee madi a mangwe a yona o a tlotše karolong e boletiana ya tsebe ya le letona ya Arone le karolong e boletiana ya ditsebe tša le letona tša barwa ba gagwe, o a tlotše menwaneng e megolo ya diatla tša bona le menwaneng e megolo ya dinao tša bona tša le letona gomme o foketše madi ao godimo ga aletare go e dikologa."
20 Degolá-lo-ás e tomarás do seu sangue para metê-lo na extremidade da orelha direita de Aarão e na extremidade da orelha direita de seus filhos, sobre os dedos polegares de suas mãos direitas e sobre os hálux de seus pés direitos. Depois derramarás o resto do sangue em volta do altar.
21 O tšee madi a mangwe ao a lego godimo ga aletare le a mangwe a makhura a go tlotša motho ge a kgethwa gomme o foketše Arone le diaparo tša gagwe le barwa ba gagwe bao ba nago le yena gotee le diaparo tša bona, e le gore yena le barwa ba gagwe e be ba bakgethwa, le diaparo tša barwa ba gagwe bao ba nago le yena e be tše kgethwa."
21 Aspergirás Aarão e suas vestes, e igualmente seus filhos e suas vestes, com o sangue tomado do altar e com o óleo de unção. Eles serão assim consagrados, ele e suas vestes, bem como seus filhos e suas vestes.
22 “Mo go kgapa yeo o tšee makhura, mosela o nonnego, lebipi leo le khupeditšego mala, lekhura leo le lego sebeteng, dipshio tše pedi gotee le makhura a tšona le leoto la le letona, gobane kgapa yeo ke ya ge motho a bewa go ba moperisita;"
22 Tomarás tudo o que é gordura no carneiro, a cauda, a gordura que envolve as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e a coxa direita, porque é um carneiro de inauguração.
23 o tšee le senkgwa sa nkgokolo seo hlama ya sona e tšhetšwego makhura gotee le sephaphatha ka serotong sa dinkgwa tše di sa omelwago seo se lego pele ga ka, nna Jehofa."
23 Tomarás ainda, na cesta de pães sem fermento colocada diante do Senhor, um pão, um bolo e uma bolacha.
24 Ka moka ga tšona o di bee diatleng tša Arone le diatleng tša barwa ba gagwe, o di tšokotše e be sebego sa go tšokotšwa pele ga ka, nna Jehofa."
24 Meterás tudo isso nas palmas das mãos de Aarão e de seus filhos, e os oferecerás, agitando-os, como oblação diante do Senhor.
25 O di tšee diatleng tša bona gomme o di fišetše aletareng godimo ga sebego sa go fišwa gore e be monko o bose pele ga ka, nna Jehofa. Ke sebego seo se fišeditšwego nna Jehofa ka mollo."
25 Tu os retomarás, em seguida, de suas mãos e os queimarás no altar sobre o holocausto. Este é um sacrifício de agradável odor apresentado ao Senhor, um sacrifício pelo fogo ao Senhor.
26 “O tšee sehuba sa kgapa ya ge motho a bewa go ba moperisita, e lego ya Arone, o se tšokoletše pele le morago gomme e be sebego sa go tšokotšwa pele ga ka, nna Jehofa, e be yona kabelo ya gago."
26 Tomarás o peito do carneiro de inauguração de Aarão e o oferecerás, agitando-o, como oblação diante do Senhor. Esta será a tua porção.
27 O kgethe sehuba sa sebego sa go tšokotšwa, o kgethe le leoto la sebego se sekgethwa leo le bego le tšokotšwa le leo le tlišitšwego gore e be moneelo go tšwa kgapeng ya ge motho a bewa go ba moperisita, go tšwa go seo e bego e le sa Arone gotee le seo e bego e le sa barwa ba gagwe."
27 Consagrarás então o peito da oferta agitada e a perna da oferta reservada, todas as partes agitadas e reservadas do carneiro de inauguração que são destinadas a Aarão e seus filhos.
28 Sehuba seo le leoto leo e be tša Arone le barwa ba gagwe ka molao go iša mehleng ya neng le neng, o phethwe ke bana ba Isiraele ka gobane tšona ke sebego se sekgethwa; e tla ba sebego se sekgethwa seo se tlago go dirwa ke bana ba Isiraele. Ke sebego sa bona se sekgethwa seo se newago nna Jehofa go tšwa dihlabelong tša bona tša mohlakanelwa."
28 Este será um direito perpétuo devido a Aarão e seus filhos pelos israelitas; esta é uma oferta reservada - aquela que os israelitas terão de tomar de seus sacrifícios pacíficos -, uma reserva que devem ao Senhor.
29 “Diaparo tše kgethwa tša Arone di tla dirišwa ke barwa ba gagwe bao ba tlago ka morago gore ba di apare ge ba tlotšwa le ge ba newa matla a boperisita."
29 Os ornamentos sagrados de Aarão servirão para seus filhos depois dele, que os vestirão quando se lhes der a unção e forem empossados.
30 Moperisita yo a mo hlatlamago mo go barwa ba gagwe yo a bilego a tsenago ka tenteng ya kopano gore a hlankele lefelong le lekgethwa, o tla di apara ka matšatši a šupago."
30 Aquele dentre os seus filhos que for sumo sacerdote em seu lugar, e que penetrar na tenda de reunião para o serviço do santuário, os levará durante sete dias.
31 “O tšee kgapa ya ge motho a bewa go ba moperisita gomme o fufutše nama ya yona lefelong le lekgethwa."
31 Tomarás o carneiro de inauguração e farás cozer a sua carne em um lugar santo.
32 Arone le barwa ba gagwe ba je nama ya kgapa yeo le senkgwa se se lego ka serotong seo se beilwego mojakong wa tente ya kopano."
32 Aarão e seus filhos comerão a sua carne e o pão que está na cesta à entrada da tenda de reunião.
33 Ba je dilo tšeo go dirilwego poelano ka tšona gore ba newe matla a boperisita, e le gore di kgethagatšwe. Eupša motho o šele a se ke a di ja ka gobane ke selo se sekgethwa."
33 Comerão o que tiver sido utilizado para a expiação quando de sua tomada de posse e sua consagração. Estrangeiro algum comerá deles, porque são coisas santas.
34 Ge e ba senkgwa le nama le ge e le efe ya sehlabelo sa ge motho a bewa go ba moperisita di ka šala go fihla mesong, gona o di fiše ka mollo. Di se ke tša jewa ka gobane ke selo se sekgethwa."
34 Se sobrar ainda da carne da vítima de inauguração ou do pão até o dia seguinte, queimarás o resto: não será comido, porque é uma coisa santa.
35 “Arone le barwa ba gagwe o ba dire ka yona tsela yeo, o latele tšohle tšeo ke go laetšego tšona. O fetše matšatši a šupago o ba nea matla a boperisita."
35 Quanto a Aarão e seus filhos, farás como te ordenei: empregarás sete dias em sua tomada de posse.
36 Letšatši le letšatši o hlabe poo ya sebego sa sebe gore o dire poelano, o dire gore aletare e sekege sebeng ka go e direla poelano, o be o e tlotše e le gore o e kgethagatše."
36 Cada dia imolarás um novilho em sacrifício expiatório pelo pecado; por esse sacrifício expiatório tirarás o pecado do altar, e far-lhe-ás uma unção para consagrá-lo.
37 O fetše matšatši a šupago o direla aletare poelano, o e kgethagatše gore e be aletare e kgethwakgethwa. Aletare e kgwathwe feela ke motho yo mokgethwa."
37 A expiação do altar se fará durante sete dias; e consagrarás esse altar, que se tornará coisa santíssima, e tudo o que o tocar será consagrado."
38 “Dilo tšeo o tlago go di hlaba aletareng šidi: dikgapana tše di nago le ngwaga o tee; ka mehla o hlabe tše pedi ka letšatši."
38 "Eis o que sacrificarás sobre o altar: dois cordeiros de um ano em cada dia, perpetuamente.
39 O hlabe kgapana e nngwe mesong gomme e nngwe o e hlabe mantšiboa pele leswiswi le swara."
39 Oferecerás um desses cordeiros pela manhã e o outro entre as duas tardes.
40 Kgapana ya pele e neelwe le lithara ya sebego sa dino sa beine gotee le karolo ya lesome ya seroto sa bupi bja mathume bjo bo dubilwego ka lithara ya makhura a hlotlilwego a mohlware."
40 Com o primeiro cordeiro oferecerás a décima parte de um efá de flor de farinha amassada com um quarto de hin de óleo de olivas esmagadas, e como libação um quarto de hin de vinho.
41 O hlabe kgapana ya bobedi mantšiboa pele leswiswi le swara. Ka sebego sa mabele sa go swana le sela sa mesong gotee le sebego sa sona sa dino, o e dire gore e be monko o bose, e be sebego seo se fišeditšwego nna Jehofa ka mollo."
41 Entre as duas tardes oferecerás o segundo cordeiro, acompanhado de uma oferta e de uma libação semelhantes às da manhã. Este é um sacrifício de agradável odor consumido pelo fogo em honra do Senhor.
42 Melokong yohle ya lena seo e be sebego sa go fišwa sa ka mehla seo se dirwago mojakong wa tente ya kopano pele ga ka, nna Jehofa, moo ke tlago go iponagatša go lena gore ke bolele le wena ke le moo."
42 Este holocausto será perpétuo e será oferecido, em todas as gerações futuras, à entrada da tenda de reunião, diante do Senhor, onde virei a vós, para falar contigo.
43 “Ke tla iponagatša moo go bana ba Isiraele gomme lefelo leo le tla kgethagatšwa ka letago la ka."
43 É nesse lugar que darei entrevista aos filhos de Israel, e ele será consagrado pela minha glória.
44 Ke tla kgethagatša tente ya kopano le aletare; ke tla kgethagatša Arone le barwa ba gagwe gore e be baperisita ba ka."
44 Consagrarei a tenda de reunião e o altar; consagrarei igualmente Aarão e seus filhos, para que sejam sacerdotes a meu serviço.
45 Ke tla dula gare ga bana ba Isiraele gomme ka ba Modimo wa bona. 46 Ba tla tseba gore ke nna Jehofa Modimo wa bona yo a ba ntšhitšego nageng ya Egipita gore ke dule gare ga bona. Ke nna Jehofa Modimo wa bona."
45 Habitarei no meio dos israelitas e serei o seu Deus.
46 — ausente —
46 Saberão então que eu, o Senhor, sou o seu Deus que os tirou do Egito para habitar entre eles, eu, o Senhor seu Deus."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.