Êxodo 29

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Seo o tlago go se dira go bona e le go ba kgethagatša gore e tle e be baperisita ba ka ke se: Tšea powana le dikgapa tše pedi, e be tšeo di phetšego gabotse,"
1 “Quando consagrar Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes, realize a seguinte cerimônia: tome um novilho e dois carneiros sem defeito.
2 le senkgwa seo se sa omelwago, dinkgwa tša nkgokolo tše di sa omelwago tšeo hlama ya gona e tšhetšwego makhura gotee le diphaphatha tše di sa omelwago tšeo di tloditšwego ka makhura. O di dire ka bupi bja mathume bja korong."
2 Em seguida, usando farinha de trigo da melhor qualidade e sem fermento, faça pães, bolos misturados com azeite e pães finos untados com azeite.
3 O di tsenye ka serotong gomme o di tliše di le ka go sona. O tliše le poo le dikgapa tše pedi."
3 Coloque-os em um só cesto e apresente-os, junto com o novilho e os dois carneiros.
4 “O tliše Arone le barwa ba gagwe mojakong wa tente ya kopano gomme o ba hlapiše ka meetse."
4 “Apresente Arão e seus filhos à entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
5 Ke moka o tšee diaparo o apeše Arone seaparo, seaparo sa go hloka matsogo seo se aparwago ka tlase ga efoda, phaphathiana ya sehubeng gotee le efoda, gomme o tlemelele efoda yeo go yena ka lepanta la yona."
5 Vista Arão com as roupas sacerdotais: a túnica, o manto usado com o colete sacerdotal, o colete propriamente dito e o peitoral. Amarre o cinturão do colete na cintura.
6 O mmofe tuku hlogong o be o bee seka se sekgethwa sa boineelo moo tukung."
6 Ponha-lhe o turbante na cabeça e prenda no devido lugar a tiara sagrada do turbante.
7 O tšee makhura a go tlotša motho ge a kgethwa o a tšhele hlogong ya gagwe gomme o mo tlotše."
7 Unja Arão derramando o óleo da unção sobre a cabeça dele.
8 “Ke moka o batametše barwa ba gagwe o ba apeše diaparo."
8 Em seguida, apresente os filhos de Arão e vista-os com as respectivas túnicas.
9 O ba tleme ka mapanta, bona le tatago bona Arone, o ba bofe dituku; e be baperisita ka molao go iša mehleng ya neng le neng. O nee Arone le barwa ba gagwe matla a boperisita."
9 Amarre o cinturão em volta da cintura de Arão e de seus filhos e coloque o turbante especial na cabeça de cada um. Assim, o direito de sacerdócio lhes pertencerá por lei para sempre. Desse modo, você consagrará Arão e seus filhos.
10 “Ke moka o tliše poo pele ga tente ya kopano, Arone le barwa ba gagwe ba bee diatla tša bona hlogong ya yona."
10 “Leve o novilho até a entrada da tenda do encontro, onde Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do animal.
11 O hlabe poo yeo pele ga ka, nna Jehofa, mojakong wa tente ya kopano."
11 Sacrifique o novilho na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
12 O tšee a mangwe a madi a poo yeo o a rothetše manakeng a aletare ka monwana wa gago; madi ka moka a šetšego o a tšhollele fase kgauswi le aletare."
12 Com o dedo, coloque um pouco do sangue do animal nas pontas do altar e derrame o restante na base do altar.
13 O tšee lebipi ka moka leo le khupeditšego mala, lekhura leo le lego sebeteng, dipshio tše pedi gotee le makhura ao a lego go tšona gomme o di fiše aletareng."
13 Tome toda a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles e queime tudo no altar.
14 Eupša nama ya poo yeo, letlalo la yona gotee le mošwang wa yona o di fišetše ka ntle ga mešaša. Ke sebego sa sebe."
14 Depois, tome o restante do novilho, incluindo o couro, a carne e o excremento, e queime-o fora do acampamento como oferta pelo pecado.
15 “Ke moka o tšee e nngwe ya dikgapa tšela gomme Arone le barwa ba gagwe ba bee diatla tša bona hlogong ya yona."
15 “Em seguida, Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça de um dos carneiros.
16 O hlabe kgapa yeo ke moka o tšee madi a yona o a foketše godimo ga aletare go e dikologa."
16 Sacrifique o carneiro e derrame o sangue dele em todos os lados do altar.
17 O ripaganye kgapa yeo, o hlatswe mala a yona le maoto a yona gomme o lebanye ditho tša yona go fihla ka hlogo."
17 Corte o carneiro em pedaços e lave os órgãos internos e as pernas. Coloque-os junto à cabeça e aos demais pedaços do corpo
18 O fiše kgapa yeo ka moka godimo ga aletare. Ke sebego sa go fišwa sa ka, nna Jehofa, sa monko o bose. Ke sebego seo se fišeditšwego nna Jehofa ka mollo."
18 e queime o animal inteiro no altar. Esse é um holocausto ao S enhor , é aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
19 “Ke moka o tšee kgapa yela e nngwe gomme Arone le barwa ba gagwe ba bee diatla tša bona hlogong ya yona."
19 “Tome o outro carneiro e peça a Arão e seus filhos que coloquem as mãos sobre a cabeça do animal.
20 O hlabe kgapa yeo gomme o tšee madi a mangwe a yona o a tlotše karolong e boletiana ya tsebe ya le letona ya Arone le karolong e boletiana ya ditsebe tša le letona tša barwa ba gagwe, o a tlotše menwaneng e megolo ya diatla tša bona le menwaneng e megolo ya dinao tša bona tša le letona gomme o foketše madi ao godimo ga aletare go e dikologa."
20 Sacrifique-o e coloque um pouco do sangue na ponta da orelha direita de Arão e seus filhos. Coloque também um pouco do sangue no polegar da mão direita e do pé direito de cada um deles. Derrame o sangue restante em todos os lados do altar.
21 O tšee madi a mangwe ao a lego godimo ga aletare le a mangwe a makhura a go tlotša motho ge a kgethwa gomme o foketše Arone le diaparo tša gagwe le barwa ba gagwe bao ba nago le yena gotee le diaparo tša bona, e le gore yena le barwa ba gagwe e be ba bakgethwa, le diaparo tša barwa ba gagwe bao ba nago le yena e be tše kgethwa."
21 Recolha um pouco do sangue do altar e um pouco do óleo da unção e aspirja sobre Arão e seus filhos e sobre as roupas deles. Desse modo, tanto eles como as roupas serão consagrados.
22 “Mo go kgapa yeo o tšee makhura, mosela o nonnego, lebipi leo le khupeditšego mala, lekhura leo le lego sebeteng, dipshio tše pedi gotee le makhura a tšona le leoto la le letona, gobane kgapa yeo ke ya ge motho a bewa go ba moperisita;"
22 “Uma vez que esse é o carneiro da consagração de Arão e seus filhos, pegue a gordura do animal, incluindo a parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins, a gordura em volta deles e a coxa direita.
23 o tšee le senkgwa sa nkgokolo seo hlama ya sona e tšhetšwego makhura gotee le sephaphatha ka serotong sa dinkgwa tše di sa omelwago seo se lego pele ga ka, nna Jehofa."
23 Pegue também um pão redondo, um bolo misturado com azeite e um pão fino de dentro do cesto de pães sem fermento colocado na presença do S enhor .
24 Ka moka ga tšona o di bee diatleng tša Arone le diatleng tša barwa ba gagwe, o di tšokotše e be sebego sa go tšokotšwa pele ga ka, nna Jehofa."
24 Coloque todo o alimento nas mãos de Arão e seus filhos para que seja movido para o alto como oferta especial para o S enhor .
25 O di tšee diatleng tša bona gomme o di fišetše aletareng godimo ga sebego sa go fišwa gore e be monko o bose pele ga ka, nna Jehofa. Ke sebego seo se fišeditšwego nna Jehofa ka mollo."
25 Depois, tome os pães das mãos deles e queime-os no altar junto com o holocausto. É aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
26 “O tšee sehuba sa kgapa ya ge motho a bewa go ba moperisita, e lego ya Arone, o se tšokoletše pele le morago gomme e be sebego sa go tšokotšwa pele ga ka, nna Jehofa, e be yona kabelo ya gago."
26 Separe o peito do carneiro da consagração de Arão e mova-o para o alto na presença do S enhor como oferta especial para ele. Depois, tome-o para si como sua porção.
27 O kgethe sehuba sa sebego sa go tšokotšwa, o kgethe le leoto la sebego se sekgethwa leo le bego le tšokotšwa le leo le tlišitšwego gore e be moneelo go tšwa kgapeng ya ge motho a bewa go ba moperisita, go tšwa go seo e bego e le sa Arone gotee le seo e bego e le sa barwa ba gagwe."
27 “Divida as porções do carneiro da consagração pertencentes a Arão e seus filhos, incluindo o peito e a coxa que foram movidos para o alto diante do S enhor como oferta especial.
28 Sehuba seo le leoto leo e be tša Arone le barwa ba gagwe ka molao go iša mehleng ya neng le neng, o phethwe ke bana ba Isiraele ka gobane tšona ke sebego se sekgethwa; e tla ba sebego se sekgethwa seo se tlago go dirwa ke bana ba Isiraele. Ke sebego sa bona se sekgethwa seo se newago nna Jehofa go tšwa dihlabelong tša bona tša mohlakanelwa."
28 No futuro, sempre que os israelitas moverem para o alto uma oferta de paz, uma parte dela deverá ser separada para Arão e seus descendentes. Será direito permanente deles e oferta sagrada dos israelitas para o S enhor .
29 “Diaparo tše kgethwa tša Arone di tla dirišwa ke barwa ba gagwe bao ba tlago ka morago gore ba di apare ge ba tlotšwa le ge ba newa matla a boperisita."
29 “As roupas sagradas de Arão deverão ser preservadas para seus descendentes, que as vestirão quando forem ungidos e consagrados.
30 Moperisita yo a mo hlatlamago mo go barwa ba gagwe yo a bilego a tsenago ka tenteng ya kopano gore a hlankele lefelong le lekgethwa, o tla di apara ka matšatši a šupago."
30 O descendente que o suceder como sumo sacerdote vestirá essas roupas por sete dias quando entrar na tenda do encontro para servir no lugar santo.
31 “O tšee kgapa ya ge motho a bewa go ba moperisita gomme o fufutše nama ya yona lefelong le lekgethwa."
31 “Tome o carneiro usado na cerimônia de consagração e cozinhe a carne dele em um lugar sagrado.
32 Arone le barwa ba gagwe ba je nama ya kgapa yeo le senkgwa se se lego ka serotong seo se beilwego mojakong wa tente ya kopano."
32 Arão e seus filhos comerão a carne, junto com os pães do cesto, à entrada da tenda do encontro.
33 Ba je dilo tšeo go dirilwego poelano ka tšona gore ba newe matla a boperisita, e le gore di kgethagatšwe. Eupša motho o šele a se ke a di ja ka gobane ke selo se sekgethwa."
33 Somente eles poderão comer a carne e o pão usados para sua expiação na cerimônia de consagração. Ninguém mais poderá consumir esses alimentos, pois são sagrados.
34 Ge e ba senkgwa le nama le ge e le efe ya sehlabelo sa ge motho a bewa go ba moperisita di ka šala go fihla mesong, gona o di fiše ka mollo. Di se ke tša jewa ka gobane ke selo se sekgethwa."
34 Se sobrar alguma carne ou pão da consagração até a manhã seguinte, essa sobra deverá ser queimada. Não se deve comer desse alimento, pois é sagrado.
35 “Arone le barwa ba gagwe o ba dire ka yona tsela yeo, o latele tšohle tšeo ke go laetšego tšona. O fetše matšatši a šupago o ba nea matla a boperisita."
35 “É desse modo que você realizará a consagração de Arão e seus filhos, de acordo com todas as minhas instruções. A cerimônia de consagração durará sete dias.
36 Letšatši le letšatši o hlabe poo ya sebego sa sebe gore o dire poelano, o dire gore aletare e sekege sebeng ka go e direla poelano, o be o e tlotše e le gore o e kgethagatše."
36 A cada dia, sacrifique um novilho como oferta pelo pecado, para fazer expiação. Depois, purifique o altar, fazendo expiação por ele, e unja-o com óleo, para consagrá-lo.
37 O fetše matšatši a šupago o direla aletare poelano, o e kgethagatše gore e be aletare e kgethwakgethwa. Aletare e kgwathwe feela ke motho yo mokgethwa."
37 Faça expiação pelo altar e consagre-o diariamente por sete dias. No final desse período, o altar será absolutamente santo, e tudo que o tocar se tornará santo.
38 “Dilo tšeo o tlago go di hlaba aletareng šidi: dikgapana tše di nago le ngwaga o tee; ka mehla o hlabe tše pedi ka letšatši."
38 “Estes são os sacrifícios que você deve oferecer regularmente sobre o altar: a cada dia, ofereça dois cordeiros de um ano,
39 O hlabe kgapana e nngwe mesong gomme e nngwe o e hlabe mantšiboa pele leswiswi le swara."
39 um pela manhã e outro ao entardecer.
40 Kgapana ya pele e neelwe le lithara ya sebego sa dino sa beine gotee le karolo ya lesome ya seroto sa bupi bja mathume bjo bo dubilwego ka lithara ya makhura a hlotlilwego a mohlware."
40 Junto com um deles, ofereça duas medidas de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite puro de azeitonas prensadas; ofereça também um litro de vinho como oferta derramada.
41 O hlabe kgapana ya bobedi mantšiboa pele leswiswi le swara. Ka sebego sa mabele sa go swana le sela sa mesong gotee le sebego sa sona sa dino, o e dire gore e be monko o bose, e be sebego seo se fišeditšwego nna Jehofa ka mollo."
41 Ofereça o outro cordeiro ao entardecer, junto com ofertas de farinha e vinho iguais às da manhã. Será aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
42 Melokong yohle ya lena seo e be sebego sa go fišwa sa ka mehla seo se dirwago mojakong wa tente ya kopano pele ga ka, nna Jehofa, moo ke tlago go iponagatša go lena gore ke bolele le wena ke le moo."
42 “Esses holocaustos devem ser oferecidos todos os dias, de geração em geração. Ofereça-os à entrada da tenda do encontro, na presença do S enhor ; ali eu virei ao encontro do povo e falarei com você.
43 “Ke tla iponagatša moo go bana ba Isiraele gomme lefelo leo le tla kgethagatšwa ka letago la ka."
43 Eu me reunirei ali com os israelitas, no lugar santificado por minha presença gloriosa.
44 Ke tla kgethagatša tente ya kopano le aletare; ke tla kgethagatša Arone le barwa ba gagwe gore e be baperisita ba ka."
44 Sim, consagrarei a tenda do encontro e o altar e consagrarei Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes.
45 Ke tla dula gare ga bana ba Isiraele gomme ka ba Modimo wa bona. 46 Ba tla tseba gore ke nna Jehofa Modimo wa bona yo a ba ntšhitšego nageng ya Egipita gore ke dule gare ga bona. Ke nna Jehofa Modimo wa bona."
45 Então viverei no meio dos israelitas e serei seu Deus,
46 — ausente —
46 e eles saberão que eu sou o S enhor , seu Deus. Eu os tirei da terra do Egito a fim de viver no meio deles. Eu sou o S enhor , seu Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.