Êxodo 29

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Seo o tlago go se dira go bona e le go ba kgethagatša gore e tle e be baperisita ba ka ke se: Tšea powana le dikgapa tše pedi, e be tšeo di phetšego gabotse,"
1 O Senhor disse a Moisés: — A fim de separar Arão e os seus filhos como sacerdotes para o meu serviço, faça o seguinte: pegue um touro novo e dois carneiros sem defeito.
2 le senkgwa seo se sa omelwago, dinkgwa tša nkgokolo tše di sa omelwago tšeo hlama ya gona e tšhetšwego makhura gotee le diphaphatha tše di sa omelwago tšeo di tloditšwego ka makhura. O di dire ka bupi bja mathume bja korong."
2 Pegue farinha de trigo e faça alguns pães com azeite e outros sem azeite, todos sem fermento. Faça também alguns pães achatados e passe azeite em cima.
3 O di tsenye ka serotong gomme o di tliše di le ka go sona. O tliše le poo le dikgapa tše pedi."
3 Ponha tudo isso numa cesta e ofereça a mim quando você fizer o sacrifício do touro novo e dos dois carneiros.
4 “O tliše Arone le barwa ba gagwe mojakong wa tente ya kopano gomme o ba hlapiše ka meetse."
4 — Traga Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda da Minha Presença e mande que eles se lavem.
5 Ke moka o tšee diaparo o apeše Arone seaparo, seaparo sa go hloka matsogo seo se aparwago ka tlase ga efoda, phaphathiana ya sehubeng gotee le efoda, gomme o tlemelele efoda yeo go yena ka lepanta la yona."
5 Depois vista Arão com as suas roupas de sacerdote, isto é, a túnica , o manto sacerdotal , a sobrepeliz , o peitoral e o cinto que passa pela cintura do manto.
6 O mmofe tuku hlogong o be o bee seka se sekgethwa sa boineelo moo tukung."
6 Ponha nele a mitra e amarre nela a placa sagrada em que estão gravadas as palavras “Separado para o Senhor ”.
7 O tšee makhura a go tlotša motho ge a kgethwa o a tšhele hlogong ya gagwe gomme o mo tlotše."
7 Em seguida ponha na cabeça dele o azeite de ungir.
8 “Ke moka o batametše barwa ba gagwe o ba apeše diaparo."
8 — Traga os filhos de Arão e vista túnicas neles.
9 O ba tleme ka mapanta, bona le tatago bona Arone, o ba bofe dituku; e be baperisita ka molao go iša mehleng ya neng le neng. O nee Arone le barwa ba gagwe matla a boperisita."
9 Ponha faixas em volta da sua cintura e mitra na sua cabeça. É assim que você consagrará Arão e os seus filhos. Ele e os seus descendentes deverão me servir para sempre como sacerdotes.
10 “Ke moka o tliše poo pele ga tente ya kopano, Arone le barwa ba gagwe ba bee diatla tša bona hlogong ya yona."
10 — Traga também o touro novo para a frente da Tenda da Minha Presença, e Arão e os seus filhos porão as mãos na cabeça dele.
11 O hlabe poo yeo pele ga ka, nna Jehofa, mojakong wa tente ya kopano."
11 Mate o touro ali na minha presença, na entrada da Tenda.
12 O tšee a mangwe a madi a poo yeo o a rothetše manakeng a aletare ka monwana wa gago; madi ka moka a šetšego o a tšhollele fase kgauswi le aletare."
12 Depois pegue o sangue do touro e, com o dedo, ponha sobre as pontas do altar e derrame o resto na base do altar.
13 O tšee lebipi ka moka leo le khupeditšego mala, lekhura leo le lego sebeteng, dipshio tše pedi gotee le makhura ao a lego go tšona gomme o di fiše aletareng."
13 Em seguida queime no altar, como oferta para mim, as seguintes partes do animal: toda a gordura que cobre os miúdos, a melhor parte do fígado, os dois rins e a gordura que os cobre.
14 Eupša nama ya poo yeo, letlalo la yona gotee le mošwang wa yona o di fišetše ka ntle ga mešaša. Ke sebego sa sebe."
14 Mas queime fora do acampamento a carne do animal, o couro e as tripas. Essa é uma oferta para tirar os pecados dos sacerdotes.
15 “Ke moka o tšee e nngwe ya dikgapa tšela gomme Arone le barwa ba gagwe ba bee diatla tša bona hlogong ya yona."
15 — Depois pegue um dos carneiros, e Arão e os seus filhos porão as mãos na cabeça dele.
16 O hlabe kgapa yeo ke moka o tšee madi a yona o a foketše godimo ga aletare go e dikologa."
16 Mate o carneiro, pegue o sangue e com ele borrife os quatro lados do altar.
17 O ripaganye kgapa yeo, o hlatswe mala a yona le maoto a yona gomme o lebanye ditho tša yona go fihla ka hlogo."
17 Corte o carneiro em pedaços, lave os miúdos e as pernas traseiras e ponha em cima da cabeça e dos outros pedaços.
18 O fiše kgapa yeo ka moka godimo ga aletare. Ke sebego sa go fišwa sa ka, nna Jehofa, sa monko o bose. Ke sebego seo se fišeditšwego nna Jehofa ka mollo."
18 Queime o carneiro inteiro em cima do altar como uma oferta de alimento. O cheiro dessa oferta me agrada.
19 “Ke moka o tšee kgapa yela e nngwe gomme Arone le barwa ba gagwe ba bee diatla tša bona hlogong ya yona."
19 — Depois pegue o outro carneiro, e Arão e os seus filhos porão as mãos na cabeça dele.
20 O hlabe kgapa yeo gomme o tšee madi a mangwe a yona o a tlotše karolong e boletiana ya tsebe ya le letona ya Arone le karolong e boletiana ya ditsebe tša le letona tša barwa ba gagwe, o a tlotše menwaneng e megolo ya diatla tša bona le menwaneng e megolo ya dinao tša bona tša le letona gomme o foketše madi ao godimo ga aletare go e dikologa."
20 Mate esse carneiro e ponha uma parte do sangue dele na ponta da orelha direita de Arão e na ponta da orelha direita dos seus filhos. Também ponha o sangue sobre o dedo polegar da mão direita deles e sobre o dedão do pé direito; e com o resto do sangue borrife os quatro lados do altar.
21 O tšee madi a mangwe ao a lego godimo ga aletare le a mangwe a makhura a go tlotša motho ge a kgethwa gomme o foketše Arone le diaparo tša gagwe le barwa ba gagwe bao ba nago le yena gotee le diaparo tša bona, e le gore yena le barwa ba gagwe e be ba bakgethwa, le diaparo tša barwa ba gagwe bao ba nago le yena e be tše kgethwa."
21 Pegue um pouco do sangue que está no altar e o azeite de ungir e com eles borrife Arão, e as suas roupas, e os seus filhos, e as roupas deles. Então ele, os seus filhos e as roupas de todos eles estarão separados para mim.
22 “Mo go kgapa yeo o tšee makhura, mosela o nonnego, lebipi leo le khupeditšego mala, lekhura leo le lego sebeteng, dipshio tše pedi gotee le makhura a tšona le leoto la le letona, gobane kgapa yeo ke ya ge motho a bewa go ba moperisita;"
22 Esse carneiro é oferecido para a ordenação dos sacerdotes. Retire a gordura desse carneiro, o rabo, a gordura que cobre os miúdos, a melhor parte do fígado, os dois rins com a gordura que os cobre e a coxa direita.
23 o tšee le senkgwa sa nkgokolo seo hlama ya sona e tšhetšwego makhura gotee le sephaphatha ka serotong sa dinkgwa tše di sa omelwago seo se lego pele ga ka, nna Jehofa."
23 — Da cesta de pães sem fermento que foram oferecidos a mim, pegue um pão de cada tipo: um pão feito com azeite, outro pão sem azeite e um pão achatado.
24 Ka moka ga tšona o di bee diatleng tša Arone le diatleng tša barwa ba gagwe, o di tšokotše e be sebego sa go tšokotšwa pele ga ka, nna Jehofa."
24 Ponha esses pães nas mãos de Arão e dos filhos dele e faça com que eles os separem para mim como oferta especial.
25 O di tšee diatleng tša bona gomme o di fišetše aletareng godimo ga sebego sa go fišwa gore e be monko o bose pele ga ka, nna Jehofa. Ke sebego seo se fišeditšwego nna Jehofa ka mollo."
25 Depois pegue os pães das suas mãos e queime em cima do altar, como alimento oferecido a mim. O cheiro dessa oferta me agrada.
26 “O tšee sehuba sa kgapa ya ge motho a bewa go ba moperisita, e lego ya Arone, o se tšokoletše pele le morago gomme e be sebego sa go tšokotšwa pele ga ka, nna Jehofa, e be yona kabelo ya gago."
26 Pegue o peito do carneiro e o separe para mim como oferta especial. Essa parte do animal ficará para você.
27 O kgethe sehuba sa sebego sa go tšokotšwa, o kgethe le leoto la sebego se sekgethwa leo le bego le tšokotšwa le leo le tlišitšwego gore e be moneelo go tšwa kgapeng ya ge motho a bewa go ba moperisita, go tšwa go seo e bego e le sa Arone gotee le seo e bego e le sa barwa ba gagwe."
27 — Na cerimônia de ordenação de um sacerdote, o peito e a coxa do carneiro deverão ser separados para mim como oferta especial e deverão ser dados para os sacerdotes.
28 Sehuba seo le leoto leo e be tša Arone le barwa ba gagwe ka molao go iša mehleng ya neng le neng, o phethwe ke bana ba Isiraele ka gobane tšona ke sebego se sekgethwa; e tla ba sebego se sekgethwa seo se tlago go dirwa ke bana ba Isiraele. Ke sebego sa bona se sekgethwa seo se newago nna Jehofa go tšwa dihlabelong tša bona tša mohlakanelwa."
28 As ofertas de paz dos israelitas serão feitas assim, para sempre. O peito e a coxa do animal pertencem aos sacerdotes. Essa é a oferta do povo para mim, o Senhor .
29 “Diaparo tše kgethwa tša Arone di tla dirišwa ke barwa ba gagwe bao ba tlago ka morago gore ba di apare ge ba tlotšwa le ge ba newa matla a boperisita."
29 — Depois da morte do sacerdote Arão, as suas roupas passarão para os seus filhos, e eles as usarão quando forem ordenados.
30 Moperisita yo a mo hlatlamago mo go barwa ba gagwe yo a bilego a tsenago ka tenteng ya kopano gore a hlankele lefelong le lekgethwa, o tla di apara ka matšatši a šupago."
30 O filho de Arão que ficar no lugar dele como sacerdote e que entrar na Tenda da Minha Presença para servir no Lugar Santo deverá usar essas roupas sete dias.
31 “O tšee kgapa ya ge motho a bewa go ba moperisita gomme o fufutše nama ya yona lefelong le lekgethwa."
31 — A carne do carneiro usado na ordenação de Arão e dos seus filhos deverá ser cozida num lugar sagrado.
32 Arone le barwa ba gagwe ba je nama ya kgapa yeo le senkgwa se se lego ka serotong seo se beilwego mojakong wa tente ya kopano."
32 Na entrada da Tenda da Minha Presença eles deverão comer essa carne com o pão que ficar na cesta.
33 Ba je dilo tšeo go dirilwego poelano ka tšona gore ba newe matla a boperisita, e le gore di kgethagatšwe. Eupša motho o šele a se ke a di ja ka gobane ke selo se sekgethwa."
33 Quando eles forem ordenados, comerão o que foi oferecido como sacrifício para tirar os seus pecados. Somente os sacerdotes poderão comer esse alimento, pois ele é sagrado.
34 Ge e ba senkgwa le nama le ge e le efe ya sehlabelo sa ge motho a bewa go ba moperisita di ka šala go fihla mesong, gona o di fiše ka mollo. Di se ke tša jewa ka gobane ke selo se sekgethwa."
34 Por isso a carne ou o pão que não forem comidos naquele mesmo dia deverão ser queimados. Não deverão ser comidos, pois são sagrados.
35 “Arone le barwa ba gagwe o ba dire ka yona tsela yeo, o latele tšohle tšeo ke go laetšego tšona. O fetše matšatši a šupago o ba nea matla a boperisita."
35 — Conforme eu mandei, faça durante sete dias as cerimônias para ordenar Arão e os seus filhos.
36 Letšatši le letšatši o hlabe poo ya sebego sa sebe gore o dire poelano, o dire gore aletare e sekege sebeng ka go e direla poelano, o be o e tlotše e le gore o e kgethagatše."
36 Cada dia ofereça um touro novo como sacrifício para conseguir o perdão dos pecados de todos. Com um sacrifício para tirar pecados você purificará o altar e depois o ungirá a fim de torná-lo santo.
37 O fetše matšatši a šupago o direla aletare poelano, o e kgethagatše gore e be aletare e kgethwakgethwa. Aletare e kgwathwe feela ke motho yo mokgethwa."
37 Faça isso todos os dias, durante sete dias. Então o altar ficará completamente santo, e qualquer pessoa ou coisa que tocar nele sofrerá por causa do poder da sua santidade.
38 “Dilo tšeo o tlago go di hlaba aletareng šidi: dikgapana tše di nago le ngwaga o tee; ka mehla o hlabe tše pedi ka letšatši."
38 — Todos os dias, e para sempre, sacrifique dois carneirinhos de um ano.
39 O hlabe kgapana e nngwe mesong gomme e nngwe o e hlabe mantšiboa pele leswiswi le swara."
39 Sacrifique um deles de manhã e o outro à tarde.
40 Kgapana ya pele e neelwe le lithara ya sebego sa dino sa beine gotee le karolo ya lesome ya seroto sa bupi bja mathume bjo bo dubilwego ka lithara ya makhura a hlotlilwego a mohlware."
40 Junto com o primeiro carneirinho ofereça um quilo de farinha de trigo misturada com um litro de azeite. E, como oferta, derrame um litro de vinho.
41 O hlabe kgapana ya bobedi mantšiboa pele leswiswi le swara. Ka sebego sa mabele sa go swana le sela sa mesong gotee le sebego sa sona sa dino, o e dire gore e be monko o bose, e be sebego seo se fišeditšwego nna Jehofa ka mollo."
41 À tarde ofereça outro carneirinho e junto com ele a mesma quantidade de farinha, azeite e vinho, como de manhã. Essa é uma oferta de alimento trazida para mim, o Senhor , e o seu cheiro me agrada.
42 Melokong yohle ya lena seo e be sebego sa go fišwa sa ka mehla seo se dirwago mojakong wa tente ya kopano pele ga ka, nna Jehofa, moo ke tlago go iponagatša go lena gore ke bolele le wena ke le moo."
42 E essa oferta a ser queimada deve ser oferecida para sempre na minha presença, na entrada da Tenda da Minha Presença . Ali eu me encontrarei com o meu povo e falarei com você.
43 “Ke tla iponagatša moo go bana ba Isiraele gomme lefelo leo le tla kgethagatšwa ka letago la ka."
43 Ali me encontrarei com o povo de Israel, e a minha glória fará com que esse lugar fique santo.
44 Ke tla kgethagatša tente ya kopano le aletare; ke tla kgethagatša Arone le barwa ba gagwe gore e be baperisita ba ka."
44 Eu farei com que a Tenda e o altar fiquem santos e separarei Arão e os seus filhos para me servirem como sacerdotes.
45 Ke tla dula gare ga bana ba Isiraele gomme ka ba Modimo wa bona. 46 Ba tla tseba gore ke nna Jehofa Modimo wa bona yo a ba ntšhitšego nageng ya Egipita gore ke dule gare ga bona. Ke nna Jehofa Modimo wa bona."
45 Morarei no meio do povo de Israel e serei o Deus deles.
46 — ausente —
46 Eles ficarão sabendo que eu, o Senhor , sou o Deus que os tirou do Egito para morar entre eles. Eu sou o Senhor , o Deus deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.