Êxodo 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “O se ke wa bolela pego ya maaka. O se ke wa dirišana le yo kgopo ka go ba hlatse yeo e logago maano a bošoro."
1 — Não espalhe notícias falsas e não minta no tribunal para ajudar alguém.
2 O se ke wa latela lešaba ge le yo phetha merero e mebe; o se ke wa ba hlatse tshekong e le gore o aroge le lešaba gore o kgopamiše toka."
2 Não siga a maioria quando ela faz o que é errado e não dê testemunho falso para ajudar a maioria a torcer a justiça.
3 O se ke wa emelela modiidi tshekong feela ka gore e le modiidi."
3 Não faça injustiça, nem mesmo para favorecer o pobre.
4 “Ge o ka kopana le poo ya lenaba la gago goba pokolo ya gagwe e timela, o e bušetše go yena."
4 — Se você vir o boi ou o jumento do seu inimigo andando perdido, leve-o de volta para ele.
5 Ge o ka bona pokolo ya motho yo a go hloilego e wele le morwalo wa yona, gona o se ke wa tlogela motho yoo. O mo thuše go e rola morwalo."
5 Se o jumento dele cair debaixo da carga, não o deixe ali, mas ajude o dono a pôr o animal de pé.
6 “O se ke wa kgopamiša kahlolo ya modiidi wa geno tshekong ya gagwe."
6 — Quando um pobre comparecer ao tribunal, não cometa injustiça contra ele.
7 “O be kgole le lentšu la maaka. O se ke wa bolaya motho yo a se nago molato e bile o se ke wa bolaya moloki, gobane nka se re yo kgopo o lokile."
7 Não faça acusações falsas, nem condene à morte uma pessoa inocente. Pois eu condenarei aquele que fizer essas coisas más.
8 “O se ke wa amogela letsogo-le-kobong, gobane letsogo-le-kobong le foufatša batho bao ba bonago gabotse gomme le ka kgopamiša mantšu a baloki."
8 Não aceite dinheiro para torcer a justiça, pois esse dinheiro faz com que as pessoas fiquem cegas e não vejam o que é direito, prejudicando assim a causa daqueles que são inocentes.
9 “O se ke wa gatelela modiiledi, ka ge le lena le tseba bophelo bja go ba modiiledi, gobane le bile badiiledi nageng ya Egipita."
9 — Não maltratem os estrangeiros que moram no meio de vocês. Vocês sabem como eles sofrem por serem estrangeiros, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
10 “O leme peu nageng ya gago ka nywaga e tshelelago gomme o kgobele tšeo di tšwago go yona."
10 — Durante seis anos você semeará as suas terras e colherá o que elas produzirem.
11 Eupša ka ngwaga wa bošupa o e tlogele e sa lengwa gomme o e latše, batho ba geno ba badiidi ba je tše di lego mo go yona; seo ba se šadišitšego se jewe ke diphoofolo tša nageng. O dire bjalo ka serapa sa gago sa merara le ka dihlare tša gago tša mehlware."
11 Porém no sétimo ano deixe que a terra descanse e não colha nada que crescer nela. Mas os pobres poderão comer o que crescer ali, e os animais selvagens comerão o que sobrar. Faça isso também com as suas plantações de uvas e de azeitonas.
12 “O šome mošomo wa gago ka matšatši a tshelelago; eupša ka letšatši la bošupa o se ke wa swara mošomo, e le gore poo ya gago le pokolo ya gago di khutše, le morwa wa lekgoba la gago la mosadi le modiiledi ba tle ba lapologe."
12 — Trabalhe seis dias por semana, mas no sétimo dia não faça nenhum trabalho para que os seus escravos, os seus animais e os estrangeiros que trabalham para você possam descansar.
13 “Le šetše tšohle tšeo ke le boditšego tšona; le se ke la bitša maina a medimo e mengwe. Seo se se ke sa kwewa molomong wa gago."
13 — Deem atenção a tudo o que eu, o Senhor , tenho dito a vocês. Não façam orações a outros deuses, nem mesmo falem os nomes deles.
14 “O ntirele monyanya gararo ka ngwaga."
14 — Três vezes por ano vocês comemorarão uma festa em minha honra.
15 O bine monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago. Bjalo ka ge ke go laetše, o fetše matšatši a šupago o eja dinkgwa tše di sa omelwago, o dire seo nakong e beilwego ka kgwedi ya Abibi, gobane o tšwile Egipita ka yona. Go se be le yo a tlago pele ga ka a lekeletša diatla."
15 No mês de abibe , o mês em que vocês saíram do Egito, comemorem a Festa dos Pães sem Fermento como eu ordenei. Durante os sete dias da festa não comam pão feito com fermento. Que ninguém venha me adorar sem trazer uma oferta.
16 O bine le monyanya wa go buna dithakangwaga tše o itapišeditšego tšona, go tšeo o di lemilego tšhemong; mafelelong a ngwaga o bine le monyanya wa go kgobela tše o di bunnego, ge o kgobela tše o itapišeditšego tšona tšhemong."
16 — Comemorem a Festa da Colheita logo que vocês começarem a colher o que plantaram. — Comemorem a
17 Yo mongwe le yo mongwe yo motona mo go lena a tšwelele gararo ka ngwaga pele ga sefahlego sa Morena wa therešo, Jehofa."
17 Três vezes por ano, nessas três festas, todos os homens devem vir adorar a mim, o Senhor Deus.
18 “O se ke wa tliša madi a sehlabelo sa ka gotee le selo seo se nago le komelo. Makhura a monyanya wa ka a se lale go fihla mesong."
18 — Quando vocês oferecerem um animal em sacrifício a mim, não me tragam pão feito com fermento. A gordura dos animais mortos nos sacrifícios, durante as minhas festas, deverá ser queimada no mesmo dia.
19 “Dithakangwaga tše dibotsebotse tša mmu wa gago o di tliše ntlong ya Jehofa Modimo wa gago. “O se ke wa fufutša putšanyana ka maswi a mmago yona."
19 — Todos os anos tragam à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
20 “Šefa ke roma morongwa gore a go ete pele a go lote tseleng a be a go fihliše lefelong le ke le lokišitšego."
20 — Eu enviarei um anjo adiante de vocês para protegê-los na viagem e para levá-los ao lugar que lhes preparei.
21 Itote ka baka la gagwe gomme o kwe lentšu la gagwe. O se ke wa rabela go yena, gobane a ka se le swarele dikarogo tša lena, ka ge a etla ka leina la ka."
21 Deem atenção e obedeçam ao anjo. Não se revoltem contra ele, pois ele age em meu nome e não perdoará revoltas.
22 Eupša ge e ba ruri o ka kwa lentšu la gagwe wa ba wa dira tšohle tšeo ke tlago go di bolela, gona ke tla ba lenaba la manaba a gago gomme ka hlakiša bao ba go hlakišago."
22 Se vocês lhe obedecerem e fizerem tudo o que ele mandar, eu lutarei contra todos os inimigos de vocês.
23 Gobane morongwa wa ka o tla go eta pele a go iša go Baamore, Bahethe, Baperetse le Bakanana, Bahefe le Bajebusi, gomme ke tla ba fediša."
23 O meu anjo irá adiante de vocês e os levará até a terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus. E eu destruirei todos esses povos.
24 O se ke wa khunamela medimo ya bona goba wa gokeletšwa go e hlankela, le gona o se ke wa dira selo le ge e le sefe seo se swanago le mešomo ya bona, eupša o e phušole o be o senye dikokwane tša bona tše kgethwa."
24 Não se curvem diante dos deuses deles, nem os adorem, e não sigam os seus costumes religiosos. Destruam os deuses deles e quebrem as colunas do deus Baal .
25 Le hlankele Jehofa Modimo wa lena gomme yena o tla šegofatša dijo tša lena le meetse a lena; ke tla tloša bolwetši mo go lena."
25 Se vocês adorarem a mim, o Senhor , seu Deus, eu os abençoarei, dando-lhes comida e água, e tirarei de vocês todas as doenças.
26 Nageng ya gago go ka se be le mosadi yo a senyegelwago ke mpa goba wa moopa. Ke tla dira gore o phele matšatši a bophelo bja gago ka botlalo."
26 Na terra de vocês nenhuma mulher terá aborto, nem ficará sem ter filhos. E eu darei a vocês uma vida longa.
27 “Pele ga ge o fihla ke tla dira gore ba mpoife, ka gakantšha batho bohle bao o tlago go ya go bona gomme ka dira gore manaba a gago ka moka a go tšhabe."
27 — Farei com que os povos que são contra vocês tenham medo de mim. Farei com que haja confusão entre os povos contra quem vocês vão lutar e farei com que os inimigos fujam de vocês.
28 Pele ga ge o fihla ke tla romela maikwelo a go nyama gomme a tla raka Bahefe, Bakanana le Bahethe pele ga gago."
28 Farei com que os seus inimigos fiquem apavorados. E, quando vocês forem avançando, eu expulsarei os heveus, os cananeus e os heteus.
29 Nka se ba rake pele ga gago ka ngwaga o tee, e le gore naga e se fetoge lešope gomme dibata tša naga tša go atela."
29 Não os expulsarei num ano só; se eu fizesse isso, a terra ficaria deserta, e os animais selvagens se tornariam numerosos demais, prejudicando vocês.
30 Ke tla ba raka ganyenyane-ganyenyane pele ga gago go fihla o ata gomme o thopa naga."
30 Pelo contrário, eu expulsarei esses povos pouco a pouco, até que vocês se tornem mais numerosos e tomem posse da terra.
31 “Ke tla dira gore mollwane wa gago o tloge ka Lewatle le Lehwibidu o fihle ka lewatle la Bafilisita le go tloga ka lešoka go fihla ka Noka; gobane ke tla gafela badudi ba naga seatleng sa lena gomme lena le tla ba raka pele ga lena."
31 Farei com que os limites da terra de vocês vão desde o golfo de Ácaba até o rio Eufrates e do mar Mediterrâneo até o deserto. Eu lhes darei poder para dominarem os povos daquelas terras, e vocês irão avançando e os expulsando.
32 O se ke wa dira kgwerano le bona goba le medimo ya bona."
32 Não façam nenhum acordo com eles, nem com os seus deuses.
33 Ba se ke ba dula nageng ya gago, e le gore ba se go dire gore o ntirele sebe. Ge o ka hlankela medimo ya bona, gona seo e tla ba molaba go wena.”"
33 Não deixem que esses povos vivam na terra de vocês. Se deixarem, eles farão com que vocês pequem contra mim. Se vocês adorarem os deuses deles, isso será uma armadilha mortal para vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.