Êxodo 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “O se ke wa bolela pego ya maaka. O se ke wa dirišana le yo kgopo ka go ba hlatse yeo e logago maano a bošoro."
1 — Não espalhe notícias falsas e não entre em acordo com o ímpio, para ser testemunha maldosa.
2 O se ke wa latela lešaba ge le yo phetha merero e mebe; o se ke wa ba hlatse tshekong e le gore o aroge le lešaba gore o kgopamiše toka."
2 Não siga a multidão para fazer o mal e, num processo, não deponha com a maioria, para torcer a justiça.
3 O se ke wa emelela modiidi tshekong feela ka gore e le modiidi."
3 Não seja parcial nem mesmo com o pobre nas suas demandas.
4 “Ge o ka kopana le poo ya lenaba la gago goba pokolo ya gagwe e timela, o e bušetše go yena."
4 — Se você encontrar desgarrado o boi ou o jumento do seu inimigo, leve-o sem falta de volta para ele.
5 Ge o ka bona pokolo ya motho yo a go hloilego e wele le morwalo wa yona, gona o se ke wa tlogela motho yoo. O mo thuše go e rola morwalo."
5 Se você vir prostrado debaixo da sua carga o jumento daquele que odeia você, não o abandone, mas ajude o dono a erguer o animal.
6 “O se ke wa kgopamiša kahlolo ya modiidi wa geno tshekong ya gagwe."
6 — Não perverta o direito do pobre que vem até você com a sua causa.
7 “O be kgole le lentšu la maaka. O se ke wa bolaya motho yo a se nago molato e bile o se ke wa bolaya moloki, gobane nka se re yo kgopo o lokile."
7 Fique longe da falsa acusação. Não mate o inocente e o justo, porque não justificarei o ímpio.
8 “O se ke wa amogela letsogo-le-kobong, gobane letsogo-le-kobong le foufatša batho bao ba bonago gabotse gomme le ka kgopamiša mantšu a baloki."
8 Não aceite suborno, porque o suborno cega até o perspicaz e perverte as palavras dos justos.
9 “O se ke wa gatelela modiiledi, ka ge le lena le tseba bophelo bja go ba modiiledi, gobane le bile badiiledi nageng ya Egipita."
9 — Não oprima o estrangeiro; vocês sabem o que é ser estrangeiro, pois foram estrangeiros na terra do Egito.
10 “O leme peu nageng ya gago ka nywaga e tshelelago gomme o kgobele tšeo di tšwago go yona."
10 — Durante seis anos você semeará a sua terra e recolherá os seus frutos.
11 Eupša ka ngwaga wa bošupa o e tlogele e sa lengwa gomme o e latše, batho ba geno ba badiidi ba je tše di lego mo go yona; seo ba se šadišitšego se jewe ke diphoofolo tša nageng. O dire bjalo ka serapa sa gago sa merara le ka dihlare tša gago tša mehlware."
11 Porém, no sétimo ano, deixe a terra descansar e não a cultive, para que os pobres do seu povo achem o que comer e os animais do campo comam do que sobrar. Faça o mesmo com a sua vinha e com o seu olival.
12 “O šome mošomo wa gago ka matšatši a tshelelago; eupša ka letšatši la bošupa o se ke wa swara mošomo, e le gore poo ya gago le pokolo ya gago di khutše, le morwa wa lekgoba la gago la mosadi le modiiledi ba tle ba lapologe."
12 — Seis dias você fará o seu trabalho, mas, no sétimo dia, descanse, para que descanse também o seu boi e o seu jumento, e para que o filho da sua escrava e o estrangeiro se revigorem.
13 “Le šetše tšohle tšeo ke le boditšego tšona; le se ke la bitša maina a medimo e mengwe. Seo se se ke sa kwewa molomong wa gago."
13 — Deem atenção a tudo o que eu tenho dito a vocês. O nome de outros deuses não deve ser lembrado nem pronunciado por vocês.
14 “O ntirele monyanya gararo ka ngwaga."
14 — Três vezes no ano celebrem uma festa para mim.
15 O bine monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago. Bjalo ka ge ke go laetše, o fetše matšatši a šupago o eja dinkgwa tše di sa omelwago, o dire seo nakong e beilwego ka kgwedi ya Abibi, gobane o tšwile Egipita ka yona. Go se be le yo a tlago pele ga ka a lekeletša diatla."
15 Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito. Ninguém apareça diante de mim de mãos vazias.
16 O bine le monyanya wa go buna dithakangwaga tše o itapišeditšego tšona, go tšeo o di lemilego tšhemong; mafelelong a ngwaga o bine le monyanya wa go kgobela tše o di bunnego, ge o kgobela tše o itapišeditšego tšona tšhemong."
16 Celebrem a Festa da Ceifa, dos primeiros frutos do seu trabalho, do que vocês semeiam no campo, e a Festa da Colheita, ao final do ano, quando vocês recolhem do campo o fruto do seu trabalho.
17 Yo mongwe le yo mongwe yo motona mo go lena a tšwelele gararo ka ngwaga pele ga sefahlego sa Morena wa therešo, Jehofa."
17 Três vezes por ano, todo homem deve comparecer diante do Senhor Deus.
18 “O se ke wa tliša madi a sehlabelo sa ka gotee le selo seo se nago le komelo. Makhura a monyanya wa ka a se lale go fihla mesong."
18 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão fermentado, nem deixem que a gordura da minha festa fique durante a noite até a manhã seguinte.
19 “Dithakangwaga tše dibotsebotse tša mmu wa gago o di tliše ntlong ya Jehofa Modimo wa gago. “O se ke wa fufutša putšanyana ka maswi a mmago yona."
19 Tragam as primícias dos frutos de sua terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
20 “Šefa ke roma morongwa gore a go ete pele a go lote tseleng a be a go fihliše lefelong le ke le lokišitšego."
20 — Eis que eu envio um Anjo adiante de vocês, para que os guarde pelo caminho e os leve ao lugar que tenho preparado.
21 Itote ka baka la gagwe gomme o kwe lentšu la gagwe. O se ke wa rabela go yena, gobane a ka se le swarele dikarogo tša lena, ka ge a etla ka leina la ka."
21 Deem atenção a ele e ouçam o que ele diz. Não se rebelem contra ele, porque não perdoará a transgressão de vocês; pois nele está o meu nome.
22 Eupša ge e ba ruri o ka kwa lentšu la gagwe wa ba wa dira tšohle tšeo ke tlago go di bolela, gona ke tla ba lenaba la manaba a gago gomme ka hlakiša bao ba go hlakišago."
22 Mas, se vocês ouvirem atentamente o que ele disser e fizerem tudo o que eu ordeno, então serei inimigo dos que são inimigos de vocês e adversário dos que são adversários de vocês.
23 Gobane morongwa wa ka o tla go eta pele a go iša go Baamore, Bahethe, Baperetse le Bakanana, Bahefe le Bajebusi, gomme ke tla ba fediša."
23 Porque o meu Anjo irá adiante de vocês e os levará aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos cananeus, aos heveus e aos jebuseus; e eu os destruirei.
24 O se ke wa khunamela medimo ya bona goba wa gokeletšwa go e hlankela, le gona o se ke wa dira selo le ge e le sefe seo se swanago le mešomo ya bona, eupša o e phušole o be o senye dikokwane tša bona tše kgethwa."
24 Não se curvem diante dos deuses deles, nem os adorem, nem sigam os costumes deles; pelo contrário, destruam totalmente esses ídolos e despedacem as suas colunas.
25 Le hlankele Jehofa Modimo wa lena gomme yena o tla šegofatša dijo tša lena le meetse a lena; ke tla tloša bolwetši mo go lena."
25 Adorem o Senhor , o Deus de vocês, e ele abençoará o pão e a água de vocês. Tirarei as enfermidades do meio de vocês.
26 Nageng ya gago go ka se be le mosadi yo a senyegelwago ke mpa goba wa moopa. Ke tla dira gore o phele matšatši a bophelo bja gago ka botlalo."
26 Na sua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril. Darei a vocês uma vida longa.
27 “Pele ga ge o fihla ke tla dira gore ba mpoife, ka gakantšha batho bohle bao o tlago go ya go bona gomme ka dira gore manaba a gago ka moka a go tšhabe."
27 — Enviarei o meu terror diante de vocês, confundindo todos os povos que vocês encontrarem. Farei com que todos os seus inimigos virem as costas e fujam de vocês.
28 Pele ga ge o fihla ke tla romela maikwelo a go nyama gomme a tla raka Bahefe, Bakanana le Bahethe pele ga gago."
28 Também enviarei vespas diante de vocês, que expulsem os heveus, os cananeus e os heteus de diante de vocês.
29 Nka se ba rake pele ga gago ka ngwaga o tee, e le gore naga e se fetoge lešope gomme dibata tša naga tša go atela."
29 Não os expulsarei de diante de vocês num só ano, para que a terra não se torne em desolação, e as feras do campo não se multipliquem contra vocês.
30 Ke tla ba raka ganyenyane-ganyenyane pele ga gago go fihla o ata gomme o thopa naga."
30 Pouco a pouco os expulsarei de diante de vocês, até que vocês se multipliquem e tomem posse da terra.
31 “Ke tla dira gore mollwane wa gago o tloge ka Lewatle le Lehwibidu o fihle ka lewatle la Bafilisita le go tloga ka lešoka go fihla ka Noka; gobane ke tla gafela badudi ba naga seatleng sa lena gomme lena le tla ba raka pele ga lena."
31 Porei as suas fronteiras desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus e desde o deserto até o Eufrates; porque entregarei nas suas mãos os moradores da terra, para que vocês os expulsem de diante de vocês.
32 O se ke wa dira kgwerano le bona goba le medimo ya bona."
32 Não façam nenhuma aliança com eles, nem com os deuses deles.
33 Ba se ke ba dula nageng ya gago, e le gore ba se go dire gore o ntirele sebe. Ge o ka hlankela medimo ya bona, gona seo e tla ba molaba go wena.”"
33 Eles não habitarão na sua terra, para que não façam com que vocês pequem contra mim; se adorarem os deuses deles, isso será uma cilada para vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.