Êxodo 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ge motho a ka utswa poo goba nku gomme a e hlaba goba a e rekiša, poo yeo a e lefele ka dipoo tše hlano gomme nku yeo a e lefele ka dihuswane tše nne."
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 (“Ge e ba lehodu le ka hwetšwa le thuba gomme la itiwa la hwa, ga go yo a ka bago le molato wa madi ka baka la lona."
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 Ge e ba le ka tla letšatši le hlabile, gona go tla ba le yo a bago le molato wa madi ka baka la lona.) “Lehodu leo le lefe. Ge e ba le se na selo, gona le rekišwe gore le lefelele dilo tše le di utswitšego."
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 Ge e ba seo se utswitšwego se ka hwetšwa se sa phela ka seatleng sa lona, go tloga ka poo go fihla go pokolo le nku, gona le lefišwe ka tše pedi."
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 “Ge e ba motho a ka fudiša tšhemong goba serapeng sa merara gomme a tlogela pokolo ya gagwe ya ya go fula ka tšhemong ya motho yo mongwe, a lefe ka tše dibotsebotse tše di tšwago tšhemong ya gagwe goba ka tše dibotsebotse tše di tšwago serapeng sa gagwe sa merara."
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 “Ge mollo o ka keka wa swara meetlwa gomme gwa fsa dingata goba mabele a sa hlwago a bunwa goba tšhemo, gona yo a thomilego mollo woo a lefišwe seo se fišitšwego."
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 “Ge motho a ka nea wa gabo tšhelete goba dilo gore a di boloke gomme tša utswiwa ka ntlong ya motho yoo, gona lehodu la dilo tšeo ge le ka hwetšwa le lefe gabedi."
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 Ge e ba lehodu leo le ka se hwetšwe, gona mong wa ntlo yeo a tlišwe pele ga Modimo wa therešo go bona ge e ba a se a iša seatla sa gagwe dithotong tšeo tša wa gabo."
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 Ge e le mabapi le taba le ge e le efe ya go tshela molao yeo e lego mabapi le poo, pokolo, nku, seaparo le selo le ge e le sefe seo se timetšego seo motho a ka rego: ‘Ke sona se,’ gona taba ye ya bona ka bobedi e tlišwe pele ga Modimo wa therešo. Motho yoo Modimo a tlago gore ke yo kgopo o tla lefa wa gabo gabedi."
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 “Ge motho a ka iša pokolo goba poo goba nku goba seruiwa le ge e le sefe mafiša go wa gabo gomme sa hwa goba sa golofala goba sa thopša go se motho yo a bonago,"
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 motho yo a bego a neilwe leruo a ene ka Jehofa mong wa leruo leo a le gona gore ga se a iša seatla sa gagwe leruong la wa gabo; mong wa leruo leo a amogele seo gomme yola yo mongwe a se ke a lefa."
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 Eupša ge e ba le ka utswiwa seatleng sa gagwe, gona o swanetše go lefa mong wa lona."
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 Ge e ba seruiwa se ka gagoganywa ke sebata, a se tliše e le bohlatse. Ga se a swanela go lefelela selo se se gagogantšwego ke sebata."
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 “Eupša ge motho le ge e le mang a ka adima seruiwa sa wa gabo gomme sa golofala goba sa hwa mong wa sona a se gona, yo a se adimilego a lefe."
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 Ge e ba mong wa sona a le gona, yo a se adimilego a se ke a lefa. Ge e ba se adimilwe, go lefelelwe tšhelete ya kadimo."
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 “Ge monna a ka goketša kgarebe yeo e sa beeletšwago gomme a robala le yona, a a ntšhe magadi a e nyale e be mosadi wa gagwe."
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 Ge e ba tatago yona a tloga a gana go mo nea yona, monna yoo a lefe ka tšhelete e lekanago magadi a go nyala kgarebe."
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 “O se tlogele moloi wa mosadi a phela."
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 “Mang le mang yo a robalago le phoofolo a bolawe nyaa."
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 “Motho yo a direlago medimo le ge e le efe dihlabelo ka ntle le go di direla Jehofa a nnoši, a bolawe."
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 “O se ke wa hlakiša modiiledi goba wa mo gatelela, gobane le bile badiiledi nageng ya Egipita."
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 “Le se ke la hlakiša mohlologadi le ge e le ofe goba tšhiwana."
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 Ge e ba le ka ba hlakiša, gona ge ba ka ntelela, ruri ke tla kwa sello sa bona;"
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 bogale bja ka bo tla le tukela, ka le bolaya ka tšhoša gomme basadi ba lena ya ba bahlologadi le barwa ba lena ya ba ditšhiwana."
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 “Ge o ka adima batho ba ka tšhelete, wa adima yo a hlakago a na le wena, go yena o se ke wa swana le moadimiši. Le se ke la ba nyaka tswalo."
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 “Ge e ba o ka tšea kobo ya wa geno e le seswareledi, o e bušetše go yena ge letšatši le sobela."
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 Gobane ke sona feela selo seo a se aparago. Ke kobo ya go apeša letlalo la gagwe. Na o tla robala ka eng? E tla re ge a nkgoeletša nna ka mo kwa, ka gobane ke na le lešoko."
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 “O se ke wa rogaka Modimo goba wa roga kgošana gare ga batho ba geno."
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 “O se ke wa dikadika go ntšha dithakangwaga tša puno ya gago goba motlalo wa beine le makhura tšeo di tšwago digatelong tša gago. O nnee leitšibulo mo go bana ba gago."
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 Tsela yeo o tlago go swara leitšibulo la poo ya gago le la nku ya gago še: Le dule le mmago lona ka matšatši a šupago. Ka letšatši la seswai o nnee lona."
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 “Le be ba bakgethwa go nna; nageng le se ke la ja nama ya seo se gagogantšwego ke sebata. Le e lahlele dimpša."
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.