Êxodo 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ge motho a ka utswa poo goba nku gomme a e hlaba goba a e rekiša, poo yeo a e lefele ka dipoo tše hlano gomme nku yeo a e lefele ka dihuswane tše nne."
1 Se um homem furtar um boi, ou uma ovelha, e o matar ou vender, restituirá cinco bois por um boi, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 (“Ge e ba lehodu le ka hwetšwa le thuba gomme la itiwa la hwa, ga go yo a ka bago le molato wa madi ka baka la lona."
2 Se um ladrão for encontrado saqueando e for ferido para que morra, não se derramará sangue por ele.
3 Ge e ba le ka tla letšatši le hlabile, gona go tla ba le yo a bago le molato wa madi ka baka la lona.) “Lehodu leo le lefe. Ge e ba le se na selo, gona le rekišwe gore le lefelele dilo tše le di utswitšego."
3 Se o sol houver se levantado sobre ele, derramar-se-á sangue por ele, pois ele deve fazer restituição completa. Se ele não possuir nada, será vendido pelo seu furto.
4 Ge e ba seo se utswitšwego se ka hwetšwa se sa phela ka seatleng sa lona, go tloga ka poo go fihla go pokolo le nku, gona le lefišwe ka tše pedi."
4 Se o furto for achado vivo em sua mão, seja boi, jumento ou ovelha, ele restituirá em dobro.
5 “Ge e ba motho a ka fudiša tšhemong goba serapeng sa merara gomme a tlogela pokolo ya gagwe ya ya go fula ka tšhemong ya motho yo mongwe, a lefe ka tše dibotsebotse tše di tšwago tšhemong ya gagwe goba ka tše dibotsebotse tše di tšwago serapeng sa gagwe sa merara."
5 Se um homem fizer um campo ou uma vinha a ser comida, e colocar nela seu animal, e for alimentar no campo de outro, então do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 “Ge mollo o ka keka wa swara meetlwa gomme gwa fsa dingata goba mabele a sa hlwago a bunwa goba tšhemo, gona yo a thomilego mollo woo a lefišwe seo se fišitšwego."
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, de modo que sejam consumidos os feixes de trigo, ou a seara, ou o campo, o que iniciou o fogo certamente fará restituição.
7 “Ge motho a ka nea wa gabo tšhelete goba dilo gore a di boloke gomme tša utswiwa ka ntlong ya motho yoo, gona lehodu la dilo tšeo ge le ka hwetšwa le lefe gabedi."
7 Se um homem entregar a seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado da casa do homem, se o ladrão for encontrado, que ele pague em dobro.
8 Ge e ba lehodu leo le ka se hwetšwe, gona mong wa ntlo yeo a tlišwe pele ga Modimo wa therešo go bona ge e ba a se a iša seatla sa gagwe dithotong tšeo tša wa gabo."
8 Se o ladrão não for encontrado, então o dono da casa será levado aos juízes, para ver se ele colocou a mão nos bens de seu próximo.
9 Ge e le mabapi le taba le ge e le efe ya go tshela molao yeo e lego mabapi le poo, pokolo, nku, seaparo le selo le ge e le sefe seo se timetšego seo motho a ka rego: ‘Ke sona se,’ gona taba ye ya bona ka bobedi e tlišwe pele ga Modimo wa therešo. Motho yoo Modimo a tlago gore ke yo kgopo o tla lefa wa gabo gabedi."
9 Para todo tipo de transgressão, seja por boi, por jumento, por ovelhas, por vestes ou por qualquer coisa perdida, que outro protestar ser seu, a causa de ambas as partes virá diante dos juízes; e aquele a quem os juízes condenarem, este pagará em dobro ao seu próximo.
10 “Ge motho a ka iša pokolo goba poo goba nku goba seruiwa le ge e le sefe mafiša go wa gabo gomme sa hwa goba sa golofala goba sa thopša go se motho yo a bonago,"
10 Se um homem entregar ao seu próximo um jumento, ou um boi, ou uma ovelha, ou algum animal para guardar, e este morrer, ou for ferido, ou levado embora, sem que nenhum homem veja,
11 motho yo a bego a neilwe leruo a ene ka Jehofa mong wa leruo leo a le gona gore ga se a iša seatla sa gagwe leruong la wa gabo; mong wa leruo leo a amogele seo gomme yola yo mongwe a se ke a lefa."
11 então haverá um juramento do SENHOR entre os dois, de que ele não pôs a mão nos bens de seu próximo. E o dono disso o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Eupša ge e ba le ka utswiwa seatleng sa gagwe, gona o swanetše go lefa mong wa lona."
12 E se lhe for furtado, ele fará restituição ao seu dono.
13 Ge e ba seruiwa se ka gagoganywa ke sebata, a se tliše e le bohlatse. Ga se a swanela go lefelela selo se se gagogantšwego ke sebata."
13 Se for dilacerado, então que ele o traga em testemunho, e ele não fará restituição pelo que foi dilacerado.
14 “Eupša ge motho le ge e le mang a ka adima seruiwa sa wa gabo gomme sa golofala goba sa hwa mong wa sona a se gona, yo a se adimilego a lefe."
14 E se um homem pedir emprestado alguma coisa de seu próximo, e for ferido, ou morrer, não estando com ele o dono, ele certamente fará restituição.
15 Ge e ba mong wa sona a le gona, yo a se adimilego a se ke a lefa. Ge e ba se adimilwe, go lefelelwe tšhelete ya kadimo."
15 Mas se o dono disso estiver com ele, não fará restituição; se foi uma coisa alugada, será pelo seu aluguel.
16 “Ge monna a ka goketša kgarebe yeo e sa beeletšwago gomme a robala le yona, a a ntšhe magadi a e nyale e be mosadi wa gagwe."
16 E se um homem seduzir uma virgem que não é desposada, e se deitar com ela, ele certamente a dotará e tomará por sua esposa.
17 Ge e ba tatago yona a tloga a gana go mo nea yona, monna yoo a lefe ka tšhelete e lekanago magadi a go nyala kgarebe."
17 Se o seu pai completamente se recusar a dá-la, ele pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “O se tlogele moloi wa mosadi a phela."
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 “Mang le mang yo a robalago le phoofolo a bolawe nyaa."
19 Todo aquele que se deitar com um animal certamente será morto.
20 “Motho yo a direlago medimo le ge e le efe dihlabelo ka ntle le go di direla Jehofa a nnoši, a bolawe."
20 Aquele que sacrificar a qualquer deus, e não somente ao SENHOR, este será totalmente destruído.
21 “O se ke wa hlakiša modiiledi goba wa mo gatelela, gobane le bile badiiledi nageng ya Egipita."
21 Não afligirás um estrangeiro, nem o oprimirás, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 “Le se ke la hlakiša mohlologadi le ge e le ofe goba tšhiwana."
22 Não afligireis nenhuma viúva, nem o órfão.
23 Ge e ba le ka ba hlakiša, gona ge ba ka ntelela, ruri ke tla kwa sello sa bona;"
23 Se os afligirdes de alguma maneira, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 bogale bja ka bo tla le tukela, ka le bolaya ka tšhoša gomme basadi ba lena ya ba bahlologadi le barwa ba lena ya ba ditšhiwana."
24 e a minha ira arderá, e eu vos matarei à espada, e vossas mulheres serão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 “Ge o ka adima batho ba ka tšhelete, wa adima yo a hlakago a na le wena, go yena o se ke wa swana le moadimiši. Le se ke la ba nyaka tswalo."
25 Se emprestares dinheiro a qualquer de meu povo, que é pobre junto a ti, não serás para ele agiota nem lhe imporás usura.
26 “Ge e ba o ka tšea kobo ya wa geno e le seswareledi, o e bušetše go yena ge letšatši le sobela."
26 Se tomares a veste de teu próximo por penhor, tu lho restituirás antes do pôr do sol,
27 Gobane ke sona feela selo seo a se aparago. Ke kobo ya go apeša letlalo la gagwe. Na o tla robala ka eng? E tla re ge a nkgoeletša nna ka mo kwa, ka gobane ke na le lešoko."
27 porque esta é sua única coberta, é a veste da sua pele, em que ele dormirá? E acontecerá que, quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou benevolente.
28 “O se ke wa rogaka Modimo goba wa roga kgošana gare ga batho ba geno."
28 Não injuriarás os juízes, nem maldirás o governante do teu povo.
29 “O se ke wa dikadika go ntšha dithakangwaga tša puno ya gago goba motlalo wa beine le makhura tšeo di tšwago digatelong tša gago. O nnee leitšibulo mo go bana ba gago."
29 Não tardarás a oferecer o primeiro de teus frutos maduros, nem de teus licores; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Tsela yeo o tlago go swara leitšibulo la poo ya gago le la nku ya gago še: Le dule le mmago lona ka matšatši a šupago. Ka letšatši la seswai o nnee lona."
30 Da mesma forma farás com os teus bois, e com as tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe; no oitavo dia os darás a mim.
31 “Le be ba bakgethwa go nna; nageng le se ke la ja nama ya seo se gagogantšwego ke sebata. Le e lahlele dimpša."
31 E sereis para mim homens santos; não comereis carne alguma que foi dilacerada por animal no campo; vós a lançareis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.