Êxodo 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 “Ge motho a ka utswa poo goba nku gomme a e hlaba goba a e rekiša, poo yeo a e lefele ka dipoo tše hlano gomme nku yeo a e lefele ka dihuswane tše nne."
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 (“Ge e ba lehodu le ka hwetšwa le thuba gomme la itiwa la hwa, ga go yo a ka bago le molato wa madi ka baka la lona."
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 Ge e ba le ka tla letšatši le hlabile, gona go tla ba le yo a bago le molato wa madi ka baka la lona.) “Lehodu leo le lefe. Ge e ba le se na selo, gona le rekišwe gore le lefelele dilo tše le di utswitšego."
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 Ge e ba seo se utswitšwego se ka hwetšwa se sa phela ka seatleng sa lona, go tloga ka poo go fihla go pokolo le nku, gona le lefišwe ka tše pedi."
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 “Ge e ba motho a ka fudiša tšhemong goba serapeng sa merara gomme a tlogela pokolo ya gagwe ya ya go fula ka tšhemong ya motho yo mongwe, a lefe ka tše dibotsebotse tše di tšwago tšhemong ya gagwe goba ka tše dibotsebotse tše di tšwago serapeng sa gagwe sa merara."
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 “Ge mollo o ka keka wa swara meetlwa gomme gwa fsa dingata goba mabele a sa hlwago a bunwa goba tšhemo, gona yo a thomilego mollo woo a lefišwe seo se fišitšwego."
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 “Ge motho a ka nea wa gabo tšhelete goba dilo gore a di boloke gomme tša utswiwa ka ntlong ya motho yoo, gona lehodu la dilo tšeo ge le ka hwetšwa le lefe gabedi."
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 Ge e ba lehodu leo le ka se hwetšwe, gona mong wa ntlo yeo a tlišwe pele ga Modimo wa therešo go bona ge e ba a se a iša seatla sa gagwe dithotong tšeo tša wa gabo."
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 Ge e le mabapi le taba le ge e le efe ya go tshela molao yeo e lego mabapi le poo, pokolo, nku, seaparo le selo le ge e le sefe seo se timetšego seo motho a ka rego: ‘Ke sona se,’ gona taba ye ya bona ka bobedi e tlišwe pele ga Modimo wa therešo. Motho yoo Modimo a tlago gore ke yo kgopo o tla lefa wa gabo gabedi."
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 “Ge motho a ka iša pokolo goba poo goba nku goba seruiwa le ge e le sefe mafiša go wa gabo gomme sa hwa goba sa golofala goba sa thopša go se motho yo a bonago,"
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 motho yo a bego a neilwe leruo a ene ka Jehofa mong wa leruo leo a le gona gore ga se a iša seatla sa gagwe leruong la wa gabo; mong wa leruo leo a amogele seo gomme yola yo mongwe a se ke a lefa."
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 Eupša ge e ba le ka utswiwa seatleng sa gagwe, gona o swanetše go lefa mong wa lona."
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 Ge e ba seruiwa se ka gagoganywa ke sebata, a se tliše e le bohlatse. Ga se a swanela go lefelela selo se se gagogantšwego ke sebata."
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 “Eupša ge motho le ge e le mang a ka adima seruiwa sa wa gabo gomme sa golofala goba sa hwa mong wa sona a se gona, yo a se adimilego a lefe."
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 Ge e ba mong wa sona a le gona, yo a se adimilego a se ke a lefa. Ge e ba se adimilwe, go lefelelwe tšhelete ya kadimo."
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 “Ge monna a ka goketša kgarebe yeo e sa beeletšwago gomme a robala le yona, a a ntšhe magadi a e nyale e be mosadi wa gagwe."
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 Ge e ba tatago yona a tloga a gana go mo nea yona, monna yoo a lefe ka tšhelete e lekanago magadi a go nyala kgarebe."
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 “O se tlogele moloi wa mosadi a phela."
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 “Mang le mang yo a robalago le phoofolo a bolawe nyaa."
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 “Motho yo a direlago medimo le ge e le efe dihlabelo ka ntle le go di direla Jehofa a nnoši, a bolawe."
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 “O se ke wa hlakiša modiiledi goba wa mo gatelela, gobane le bile badiiledi nageng ya Egipita."
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 “Le se ke la hlakiša mohlologadi le ge e le ofe goba tšhiwana."
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 Ge e ba le ka ba hlakiša, gona ge ba ka ntelela, ruri ke tla kwa sello sa bona;"
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 bogale bja ka bo tla le tukela, ka le bolaya ka tšhoša gomme basadi ba lena ya ba bahlologadi le barwa ba lena ya ba ditšhiwana."
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 “Ge o ka adima batho ba ka tšhelete, wa adima yo a hlakago a na le wena, go yena o se ke wa swana le moadimiši. Le se ke la ba nyaka tswalo."
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 “Ge e ba o ka tšea kobo ya wa geno e le seswareledi, o e bušetše go yena ge letšatši le sobela."
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 Gobane ke sona feela selo seo a se aparago. Ke kobo ya go apeša letlalo la gagwe. Na o tla robala ka eng? E tla re ge a nkgoeletša nna ka mo kwa, ka gobane ke na le lešoko."
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 “O se ke wa rogaka Modimo goba wa roga kgošana gare ga batho ba geno."
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 “O se ke wa dikadika go ntšha dithakangwaga tša puno ya gago goba motlalo wa beine le makhura tšeo di tšwago digatelong tša gago. O nnee leitšibulo mo go bana ba gago."
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 Tsela yeo o tlago go swara leitšibulo la poo ya gago le la nku ya gago še: Le dule le mmago lona ka matšatši a šupago. Ka letšatši la seswai o nnee lona."
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 “Le be ba bakgethwa go nna; nageng le se ke la ja nama ya seo se gagogantšwego ke sebata. Le e lahlele dimpša."
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.