Êxodo 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ge motho a ka utswa poo goba nku gomme a e hlaba goba a e rekiša, poo yeo a e lefele ka dipoo tše hlano gomme nku yeo a e lefele ka dihuswane tše nne."
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
2 (“Ge e ba lehodu le ka hwetšwa le thuba gomme la itiwa la hwa, ga go yo a ka bago le molato wa madi ka baka la lona."
2 — ausente —
3 Ge e ba le ka tla letšatši le hlabile, gona go tla ba le yo a bago le molato wa madi ka baka la lona.) “Lehodu leo le lefe. Ge e ba le se na selo, gona le rekišwe gore le lefelele dilo tše le di utswitšego."
3 — ausente —
4 Ge e ba seo se utswitšwego se ka hwetšwa se sa phela ka seatleng sa lona, go tloga ka poo go fihla go pokolo le nku, gona le lefišwe ka tše pedi."
4 — ausente —
5 “Ge e ba motho a ka fudiša tšhemong goba serapeng sa merara gomme a tlogela pokolo ya gagwe ya ya go fula ka tšhemong ya motho yo mongwe, a lefe ka tše dibotsebotse tše di tšwago tšhemong ya gagwe goba ka tše dibotsebotse tše di tšwago serapeng sa gagwe sa merara."
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 “Ge mollo o ka keka wa swara meetlwa gomme gwa fsa dingata goba mabele a sa hlwago a bunwa goba tšhemo, gona yo a thomilego mollo woo a lefišwe seo se fišitšwego."
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 “Ge motho a ka nea wa gabo tšhelete goba dilo gore a di boloke gomme tša utswiwa ka ntlong ya motho yoo, gona lehodu la dilo tšeo ge le ka hwetšwa le lefe gabedi."
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Ge e ba lehodu leo le ka se hwetšwe, gona mong wa ntlo yeo a tlišwe pele ga Modimo wa therešo go bona ge e ba a se a iša seatla sa gagwe dithotong tšeo tša wa gabo."
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 Ge e le mabapi le taba le ge e le efe ya go tshela molao yeo e lego mabapi le poo, pokolo, nku, seaparo le selo le ge e le sefe seo se timetšego seo motho a ka rego: ‘Ke sona se,’ gona taba ye ya bona ka bobedi e tlišwe pele ga Modimo wa therešo. Motho yoo Modimo a tlago gore ke yo kgopo o tla lefa wa gabo gabedi."
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 “Ge motho a ka iša pokolo goba poo goba nku goba seruiwa le ge e le sefe mafiša go wa gabo gomme sa hwa goba sa golofala goba sa thopša go se motho yo a bonago,"
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 motho yo a bego a neilwe leruo a ene ka Jehofa mong wa leruo leo a le gona gore ga se a iša seatla sa gagwe leruong la wa gabo; mong wa leruo leo a amogele seo gomme yola yo mongwe a se ke a lefa."
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Eupša ge e ba le ka utswiwa seatleng sa gagwe, gona o swanetše go lefa mong wa lona."
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 Ge e ba seruiwa se ka gagoganywa ke sebata, a se tliše e le bohlatse. Ga se a swanela go lefelela selo se se gagogantšwego ke sebata."
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 “Eupša ge motho le ge e le mang a ka adima seruiwa sa wa gabo gomme sa golofala goba sa hwa mong wa sona a se gona, yo a se adimilego a lefe."
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 Ge e ba mong wa sona a le gona, yo a se adimilego a se ke a lefa. Ge e ba se adimilwe, go lefelelwe tšhelete ya kadimo."
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 “Ge monna a ka goketša kgarebe yeo e sa beeletšwago gomme a robala le yona, a a ntšhe magadi a e nyale e be mosadi wa gagwe."
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 Ge e ba tatago yona a tloga a gana go mo nea yona, monna yoo a lefe ka tšhelete e lekanago magadi a go nyala kgarebe."
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 “O se tlogele moloi wa mosadi a phela."
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 “Mang le mang yo a robalago le phoofolo a bolawe nyaa."
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 “Motho yo a direlago medimo le ge e le efe dihlabelo ka ntle le go di direla Jehofa a nnoši, a bolawe."
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 “O se ke wa hlakiša modiiledi goba wa mo gatelela, gobane le bile badiiledi nageng ya Egipita."
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 “Le se ke la hlakiša mohlologadi le ge e le ofe goba tšhiwana."
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Ge e ba le ka ba hlakiša, gona ge ba ka ntelela, ruri ke tla kwa sello sa bona;"
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 bogale bja ka bo tla le tukela, ka le bolaya ka tšhoša gomme basadi ba lena ya ba bahlologadi le barwa ba lena ya ba ditšhiwana."
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “Ge o ka adima batho ba ka tšhelete, wa adima yo a hlakago a na le wena, go yena o se ke wa swana le moadimiši. Le se ke la ba nyaka tswalo."
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 “Ge e ba o ka tšea kobo ya wa geno e le seswareledi, o e bušetše go yena ge letšatši le sobela."
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 Gobane ke sona feela selo seo a se aparago. Ke kobo ya go apeša letlalo la gagwe. Na o tla robala ka eng? E tla re ge a nkgoeletša nna ka mo kwa, ka gobane ke na le lešoko."
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 “O se ke wa rogaka Modimo goba wa roga kgošana gare ga batho ba geno."
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 “O se ke wa dikadika go ntšha dithakangwaga tša puno ya gago goba motlalo wa beine le makhura tšeo di tšwago digatelong tša gago. O nnee leitšibulo mo go bana ba gago."
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 Tsela yeo o tlago go swara leitšibulo la poo ya gago le la nku ya gago še: Le dule le mmago lona ka matšatši a šupago. Ka letšatši la seswai o nnee lona."
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 “Le be ba bakgethwa go nna; nageng le se ke la ja nama ya seo se gagogantšwego ke sebata. Le e lahlele dimpša."
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.