Êxodo 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ge motho a ka utswa poo goba nku gomme a e hlaba goba a e rekiša, poo yeo a e lefele ka dipoo tše hlano gomme nku yeo a e lefele ka dihuswane tše nne."
1 "Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e abatê-lo ou vendê-lo, terá que restituir cinco bois pelo boi e quatro ovelhas pela ovelha.
2 (“Ge e ba lehodu le ka hwetšwa le thuba gomme la itiwa la hwa, ga go yo a ka bago le molato wa madi ka baka la lona."
2 "Se o ladrão que for pego arrombando for ferido e morrer, quem o feriu não será culpado de homicídio,
3 Ge e ba le ka tla letšatši le hlabile, gona go tla ba le yo a bago le molato wa madi ka baka la lona.) “Lehodu leo le lefe. Ge e ba le se na selo, gona le rekišwe gore le lefelele dilo tše le di utswitšego."
3 mas se isso acontecer depois do nascer do sol, será culpado de homicídio. "Um ladrão terá que restituir o que roubou, mas se não tiver nada, será vendido para pagar o roubo.
4 Ge e ba seo se utswitšwego se ka hwetšwa se sa phela ka seatleng sa lona, go tloga ka poo go fihla go pokolo le nku, gona le lefišwe ka tše pedi."
4 Se o que foi roubado for encontrado vivo em seu poder, seja boi, seja jumento, seja ovelha, ele deverá restituí-lo em dobro.
5 “Ge e ba motho a ka fudiša tšhemong goba serapeng sa merara gomme a tlogela pokolo ya gagwe ya ya go fula ka tšhemong ya motho yo mongwe, a lefe ka tše dibotsebotse tše di tšwago tšhemong ya gagwe goba ka tše dibotsebotse tše di tšwago serapeng sa gagwe sa merara."
5 "Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
6 “Ge mollo o ka keka wa swara meetlwa gomme gwa fsa dingata goba mabele a sa hlwago a bunwa goba tšhemo, gona yo a thomilego mollo woo a lefišwe seo se fišitšwego."
6 "Se um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros, e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.
7 “Ge motho a ka nea wa gabo tšhelete goba dilo gore a di boloke gomme tša utswiwa ka ntlong ya motho yoo, gona lehodu la dilo tšeo ge le ka hwetšwa le lefe gabedi."
7 "Se alguém entregar ao seu próximo prata ou bens para serem guardados e estes forem roubados da casa deste, o ladrão, se for encontrado, terá que restituí-los em dobro.
8 Ge e ba lehodu leo le ka se hwetšwe, gona mong wa ntlo yeo a tlišwe pele ga Modimo wa therešo go bona ge e ba a se a iša seatla sa gagwe dithotong tšeo tša wa gabo."
8 Mas se o ladrão não for encontrado, o dono da casa terá que comparecer perante os juízes para que se determine se ele não lançou mão dos bens do outro.
9 Ge e le mabapi le taba le ge e le efe ya go tshela molao yeo e lego mabapi le poo, pokolo, nku, seaparo le selo le ge e le sefe seo se timetšego seo motho a ka rego: ‘Ke sona se,’ gona taba ye ya bona ka bobedi e tlišwe pele ga Modimo wa therešo. Motho yoo Modimo a tlago gore ke yo kgopo o tla lefa wa gabo gabedi."
9 Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ‘Isto me pertence’, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 “Ge motho a ka iša pokolo goba poo goba nku goba seruiwa le ge e le sefe mafiša go wa gabo gomme sa hwa goba sa golofala goba sa thopša go se motho yo a bonago,"
10 "Se alguém der ao seu próximo o seu jumento, ou boi, ou ovelha ou qualquer outro animal para ser guardado, e o animal morrer, for ferido ou for levado, sem que ninguém o veja,
11 motho yo a bego a neilwe leruo a ene ka Jehofa mong wa leruo leo a le gona gore ga se a iša seatla sa gagwe leruong la wa gabo; mong wa leruo leo a amogele seo gomme yola yo mongwe a se ke a lefa."
11 a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
12 Eupša ge e ba le ka utswiwa seatleng sa gagwe, gona o swanetše go lefa mong wa lona."
12 Mas se o animal tiver sido roubado do seu próximo, este terá que fazer restituição ao dono.
13 Ge e ba seruiwa se ka gagoganywa ke sebata, a se tliše e le bohlatse. Ga se a swanela go lefelela selo se se gagogantšwego ke sebata."
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.
14 “Eupša ge motho le ge e le mang a ka adima seruiwa sa wa gabo gomme sa golofala goba sa hwa mong wa sona a se gona, yo a se adimilego a lefe."
14 "Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal, e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
15 Ge e ba mong wa sona a le gona, yo a se adimilego a se ke a lefa. Ge e ba se adimilwe, go lefelelwe tšhelete ya kadimo."
15 Mas se o dono estiver presente, o que tomou emprestado não terá que restituí-lo. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel cobrirá a perda.
16 “Ge monna a ka goketša kgarebe yeo e sa beeletšwago gomme a robala le yona, a a ntšhe magadi a e nyale e be mosadi wa gagwe."
16 "Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.
17 Ge e ba tatago yona a tloga a gana go mo nea yona, monna yoo a lefe ka tšhelete e lekanago magadi a go nyala kgarebe."
17 Mas se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
18 “O se tlogele moloi wa mosadi a phela."
18 "Não deixem viver a feiticeira.
19 “Mang le mang yo a robalago le phoofolo a bolawe nyaa."
19 "Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
20 “Motho yo a direlago medimo le ge e le efe dihlabelo ka ntle le go di direla Jehofa a nnoši, a bolawe."
20 "Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, e não unicamente ao Senhor, será destruído.
21 “O se ke wa hlakiša modiiledi goba wa mo gatelela, gobane le bile badiiledi nageng ya Egipita."
21 "Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
22 “Le se ke la hlakiša mohlologadi le ge e le ofe goba tšhiwana."
22 "Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
23 Ge e ba le ka ba hlakiša, gona ge ba ka ntelela, ruri ke tla kwa sello sa bona;"
23 porque se o fizerem, e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
24 bogale bja ka bo tla le tukela, ka le bolaya ka tšhoša gomme basadi ba lena ya ba bahlologadi le barwa ba lena ya ba ditšhiwana."
24 Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
25 “Ge o ka adima batho ba ka tšhelete, wa adima yo a hlakago a na le wena, go yena o se ke wa swana le moadimiši. Le se ke la ba nyaka tswalo."
25 "Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando lucro.
26 “Ge e ba o ka tšea kobo ya wa geno e le seswareledi, o e bušetše go yena ge letšatši le sobela."
26 Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr-do-sol,
27 Gobane ke sona feela selo seo a se aparago. Ke kobo ya go apeša letlalo la gagwe. Na o tla robala ka eng? E tla re ge a nkgoeletša nna ka mo kwa, ka gobane ke na le lešoko."
27 porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 “O se ke wa rogaka Modimo goba wa roga kgošana gare ga batho ba geno."
28 "Não blasfemem contra Deus nem amaldiçoem uma autoridade do seu povo.
29 “O se ke wa dikadika go ntšha dithakangwaga tša puno ya gago goba motlalo wa beine le makhura tšeo di tšwago digatelong tša gago. O nnee leitšibulo mo go bana ba gago."
29 "Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês
30 Tsela yeo o tlago go swara leitšibulo la poo ya gago le la nku ya gago še: Le dule le mmago lona ka matšatši a šupago. Ka letšatši la seswai o nnee lona."
30 e a primeira cria das vacas, das ovelhas e das cabras. Durante sete dias a cria ficará com a mãe, mas, no oitavo dia, entreguem-na a mim.
31 “Le be ba bakgethwa go nna; nageng le se ke la ja nama ya seo se gagogantšwego ke sebata. Le e lahlele dimpša."
31 "Vocês serão meu povo santo. Não comam a carne de nenhum animal despedaçado por feras no campo; joguem-na aos cães. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.