Êxodo 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bjale maina a barwa ba Isiraele bao ba tlilego Egipita le Jakobo šea; monna yo mongwe le yo mongwe o tlile le lapa la gagwe:"
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Rubeni, Simeone, Lefi le Juda,"
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 Isakara, Sebulone le Benjamini,"
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 Dani le Nafutali, Gada le Ashere."
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Batho ka moka bao ba tšwilego go Jakobo e bile meoya e masomešupa, eupša Josefa o be a šetše a le Egipita."
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Mafelelong Josefa a hwa, gwa hwa le bomorwarragwe ka moka gotee le bohle ba moloko woo."
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Barwa ba Isiraele ba tswala ya ba ba bantšintši; ba tšwela pele ba ata e bile ba eba setšhaba se matla ka tekanyo e sa tlwaelegago, moo naga e ilego ya tlala ka bona."
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Ge nako e dutše e eya nageng ya Egipita gwa tsoga kgoši e mpsha yeo e bego e sa tsebe Josefa."
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Ya bolela le setšhaba sa yona ya re: “Bonang! Setšhaba sa bana ba Isiraele ke se sentšintši e bile se re feta ka matla."
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Etlang re ba direng ka bohlale gore ba se ke ba ata, gomme ya re ge re welwa ke ntwa ba tlatša manaba a rena, ba lwa le rena gomme ba rotoga ba tšwa mo nageng.”"
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Ka gona ba ba beela balebeledi bao ba ba šomišago mošomo wa bokgoba gore ba ba gatelele boimeng bjo ba bo rwelego; ba agela Farao metse yeo e lego mafelo a bobolokelo, e lego Pithome le Ramasese."
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Eupša ge ba be ba ba gatelela kudu, ke moo ba bego ba ata kudu e bile ba tlala gohle, moo ba ilego ba tšhošwa kudu le go tenwa ke bana ba Isiraele ka baka la seo."
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 Ka gona Baegipita ba šomiša bana ba Isiraele bjalo ka makgoba ba ba gateletše."
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 Ba ba šulafaletša bophelo ka mošomo o thata wa bokgoba wa go duba leraga le go dira ditena le go ba šomiša mošomo o mongwe le o mongwe wa bokgoba nageng, ee, ba ba šomiša mošomo o mongwe le o mongwe wa bona wa bokgoba ba ba gateletše."
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Ka morago kgoši ya Egipita ya bolela le babelegiši ba Baheberu bao yo mongwe leina la gagwe e bego e le Shifira gomme yo mongwe e le Pua,"
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 ee, ya ba ya ya bokgoleng bja go ba botša gore: “Ge le belegiša basadi ba Baheberu gomme le ba bona ba le lefelong la bona la go belegela, le bolayeng ngwana wa gona ge e ba e le mošemane; eupša ge e ba e le ngwanenyana le mo tlogele a phele.”"
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Lega go le bjalo, babelegiši bao ba be ba boifa Modimo wa therešo, gomme ga se ba ka ba dira kamoo kgoši ya Egipita e boletšego le bona ka gona, eupša ba be ba tlogela bana ba bašemane gore ba phele."
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Ge nako e dutše e tšwela pele kgoši ya Egipita ya bitša babelegiši bao ya re go bona: “Le diretše’ng se? Le re’ng le tlogetše bana ba bašemane gore ba phele?”"
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Babelegiši bona ba re go Farao: “Ke ka gobane basadi ba Baheberu ga ba swane le basadi ba Baegipita. Ka ge e le ba ba thata, ba ba ba šetše ba belege pele ga ge mmelegiši a fihla go bona.”"
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 Ka gona Modimo a swara babelegiši bao gabotse. Setšhaba seo sa tšwela pele e eba se sentšintši e bile e eba se matla kudu."
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 Ka ge babelegiši bao ba be ba boifa Modimo wa therešo, ka morago o ile a dira gore ba be le malapa a bona."
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Mafelelong Farao a laela setšhaba sa gagwe ka moka a re: “Ngwana yo mongwe le yo mongwe wa mošemane yo a sa tšwago go belegwa le mo lahleleng ka nokeng ya Nile, eupša ngwanenyana yo mongwe le yo mongwe le mo tlogele a phele.”"
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.