Êxodo 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale maina a barwa ba Isiraele bao ba tlilego Egipita le Jakobo šea; monna yo mongwe le yo mongwe o tlile le lapa la gagwe:"
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Rubeni, Simeone, Lefi le Juda,"
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Isakara, Sebulone le Benjamini,"
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dani le Nafutali, Gada le Ashere."
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Batho ka moka bao ba tšwilego go Jakobo e bile meoya e masomešupa, eupša Josefa o be a šetše a le Egipita."
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Mafelelong Josefa a hwa, gwa hwa le bomorwarragwe ka moka gotee le bohle ba moloko woo."
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Barwa ba Isiraele ba tswala ya ba ba bantšintši; ba tšwela pele ba ata e bile ba eba setšhaba se matla ka tekanyo e sa tlwaelegago, moo naga e ilego ya tlala ka bona."
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Ge nako e dutše e eya nageng ya Egipita gwa tsoga kgoši e mpsha yeo e bego e sa tsebe Josefa."
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 Ya bolela le setšhaba sa yona ya re: “Bonang! Setšhaba sa bana ba Isiraele ke se sentšintši e bile se re feta ka matla."
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Etlang re ba direng ka bohlale gore ba se ke ba ata, gomme ya re ge re welwa ke ntwa ba tlatša manaba a rena, ba lwa le rena gomme ba rotoga ba tšwa mo nageng.”"
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Ka gona ba ba beela balebeledi bao ba ba šomišago mošomo wa bokgoba gore ba ba gatelele boimeng bjo ba bo rwelego; ba agela Farao metse yeo e lego mafelo a bobolokelo, e lego Pithome le Ramasese."
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Eupša ge ba be ba ba gatelela kudu, ke moo ba bego ba ata kudu e bile ba tlala gohle, moo ba ilego ba tšhošwa kudu le go tenwa ke bana ba Isiraele ka baka la seo."
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 Ka gona Baegipita ba šomiša bana ba Isiraele bjalo ka makgoba ba ba gateletše."
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 Ba ba šulafaletša bophelo ka mošomo o thata wa bokgoba wa go duba leraga le go dira ditena le go ba šomiša mošomo o mongwe le o mongwe wa bokgoba nageng, ee, ba ba šomiša mošomo o mongwe le o mongwe wa bona wa bokgoba ba ba gateletše."
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Ka morago kgoši ya Egipita ya bolela le babelegiši ba Baheberu bao yo mongwe leina la gagwe e bego e le Shifira gomme yo mongwe e le Pua,"
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 ee, ya ba ya ya bokgoleng bja go ba botša gore: “Ge le belegiša basadi ba Baheberu gomme le ba bona ba le lefelong la bona la go belegela, le bolayeng ngwana wa gona ge e ba e le mošemane; eupša ge e ba e le ngwanenyana le mo tlogele a phele.”"
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Lega go le bjalo, babelegiši bao ba be ba boifa Modimo wa therešo, gomme ga se ba ka ba dira kamoo kgoši ya Egipita e boletšego le bona ka gona, eupša ba be ba tlogela bana ba bašemane gore ba phele."
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Ge nako e dutše e tšwela pele kgoši ya Egipita ya bitša babelegiši bao ya re go bona: “Le diretše’ng se? Le re’ng le tlogetše bana ba bašemane gore ba phele?”"
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Babelegiši bona ba re go Farao: “Ke ka gobane basadi ba Baheberu ga ba swane le basadi ba Baegipita. Ka ge e le ba ba thata, ba ba ba šetše ba belege pele ga ge mmelegiši a fihla go bona.”"
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 Ka gona Modimo a swara babelegiši bao gabotse. Setšhaba seo sa tšwela pele e eba se sentšintši e bile e eba se matla kudu."
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 Ka ge babelegiši bao ba be ba boifa Modimo wa therešo, ka morago o ile a dira gore ba be le malapa a bona."
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Mafelelong Farao a laela setšhaba sa gagwe ka moka a re: “Ngwana yo mongwe le yo mongwe wa mošemane yo a sa tšwago go belegwa le mo lahleleng ka nokeng ya Nile, eupša ngwanenyana yo mongwe le yo mongwe le mo tlogele a phele.”"
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.