Êxodo 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale maina a barwa ba Isiraele bao ba tlilego Egipita le Jakobo šea; monna yo mongwe le yo mongwe o tlile le lapa la gagwe:"
1 Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
2 Rubeni, Simeone, Lefi le Juda,"
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 Isakara, Sebulone le Benjamini,"
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dani le Nafutali, Gada le Ashere."
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Batho ka moka bao ba tšwilego go Jakobo e bile meoya e masomešupa, eupša Josefa o be a šetše a le Egipita."
5 Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Mafelelong Josefa a hwa, gwa hwa le bomorwarragwe ka moka gotee le bohle ba moloko woo."
6 Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Barwa ba Isiraele ba tswala ya ba ba bantšintši; ba tšwela pele ba ata e bile ba eba setšhaba se matla ka tekanyo e sa tlwaelegago, moo naga e ilego ya tlala ka bona."
7 Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
8 Ge nako e dutše e eya nageng ya Egipita gwa tsoga kgoši e mpsha yeo e bego e sa tsebe Josefa."
8 Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
9 Ya bolela le setšhaba sa yona ya re: “Bonang! Setšhaba sa bana ba Isiraele ke se sentšintši e bile se re feta ka matla."
9 Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
10 Etlang re ba direng ka bohlale gore ba se ke ba ata, gomme ya re ge re welwa ke ntwa ba tlatša manaba a rena, ba lwa le rena gomme ba rotoga ba tšwa mo nageng.”"
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
11 Ka gona ba ba beela balebeledi bao ba ba šomišago mošomo wa bokgoba gore ba ba gatelele boimeng bjo ba bo rwelego; ba agela Farao metse yeo e lego mafelo a bobolokelo, e lego Pithome le Ramasese."
11 Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Eupša ge ba be ba ba gatelela kudu, ke moo ba bego ba ata kudu e bile ba tlala gohle, moo ba ilego ba tšhošwa kudu le go tenwa ke bana ba Isiraele ka baka la seo."
12 Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Ka gona Baegipita ba šomiša bana ba Isiraele bjalo ka makgoba ba ba gateletše."
13 Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
14 Ba ba šulafaletša bophelo ka mošomo o thata wa bokgoba wa go duba leraga le go dira ditena le go ba šomiša mošomo o mongwe le o mongwe wa bokgoba nageng, ee, ba ba šomiša mošomo o mongwe le o mongwe wa bona wa bokgoba ba ba gateletše."
14 assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
15 Ka morago kgoši ya Egipita ya bolela le babelegiši ba Baheberu bao yo mongwe leina la gagwe e bego e le Shifira gomme yo mongwe e le Pua,"
15 Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
16 ee, ya ba ya ya bokgoleng bja go ba botša gore: “Ge le belegiša basadi ba Baheberu gomme le ba bona ba le lefelong la bona la go belegela, le bolayeng ngwana wa gona ge e ba e le mošemane; eupša ge e ba e le ngwanenyana le mo tlogele a phele.”"
16 dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
17 Lega go le bjalo, babelegiši bao ba be ba boifa Modimo wa therešo, gomme ga se ba ka ba dira kamoo kgoši ya Egipita e boletšego le bona ka gona, eupša ba be ba tlogela bana ba bašemane gore ba phele."
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
18 Ge nako e dutše e tšwela pele kgoši ya Egipita ya bitša babelegiši bao ya re go bona: “Le diretše’ng se? Le re’ng le tlogetše bana ba bašemane gore ba phele?”"
18 Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
19 Babelegiši bona ba re go Farao: “Ke ka gobane basadi ba Baheberu ga ba swane le basadi ba Baegipita. Ka ge e le ba ba thata, ba ba ba šetše ba belege pele ga ge mmelegiši a fihla go bona.”"
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
20 Ka gona Modimo a swara babelegiši bao gabotse. Setšhaba seo sa tšwela pele e eba se sentšintši e bile e eba se matla kudu."
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Ka ge babelegiši bao ba be ba boifa Modimo wa therešo, ka morago o ile a dira gore ba be le malapa a bona."
21 Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
22 Mafelelong Farao a laela setšhaba sa gagwe ka moka a re: “Ngwana yo mongwe le yo mongwe wa mošemane yo a sa tšwago go belegwa le mo lahleleng ka nokeng ya Nile, eupša ngwanenyana yo mongwe le yo mongwe le mo tlogele a phele.”"
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.