Êxodo 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Bjale maina a barwa ba Isiraele bao ba tlilego Egipita le Jakobo šea; monna yo mongwe le yo mongwe o tlile le lapa la gagwe:"
1 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 Rubeni, Simeone, Lefi le Juda,"
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 Isakara, Sebulone le Benjamini,"
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dani le Nafutali, Gada le Ashere."
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Batho ka moka bao ba tšwilego go Jakobo e bile meoya e masomešupa, eupša Josefa o be a šetše a le Egipita."
5 Todas as almas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Mafelelong Josefa a hwa, gwa hwa le bomorwarragwe ka moka gotee le bohle ba moloko woo."
6 Sendo, pois, José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
7 Barwa ba Isiraele ba tswala ya ba ba bantšintši; ba tšwela pele ba ata e bile ba eba setšhaba se matla ka tekanyo e sa tlwaelegago, moo naga e ilego ya tlala ka bona."
7 os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Ge nako e dutše e eya nageng ya Egipita gwa tsoga kgoši e mpsha yeo e bego e sa tsebe Josefa."
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
9 Ya bolela le setšhaba sa yona ya re: “Bonang! Setšhaba sa bana ba Isiraele ke se sentšintši e bile se re feta ka matla."
9 o qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito e mais poderoso do que nós.
10 Etlang re ba direng ka bohlale gore ba se ke ba ata, gomme ya re ge re welwa ke ntwa ba tlatša manaba a rena, ba lwa le rena gomme ba rotoga ba tšwa mo nageng.”"
10 Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
11 Ka gona ba ba beela balebeledi bao ba ba šomišago mošomo wa bokgoba gore ba ba gatelele boimeng bjo ba bo rwelego; ba agela Farao metse yeo e lego mafelo a bobolokelo, e lego Pithome le Ramasese."
11 E os egípcios puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. E edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Eupša ge ba be ba ba gatelela kudu, ke moo ba bego ba ata kudu e bile ba tlala gohle, moo ba ilego ba tšhošwa kudu le go tenwa ke bana ba Isiraele ka baka la seo."
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Ka gona Baegipita ba šomiša bana ba Isiraele bjalo ka makgoba ba ba gateletše."
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 Ba ba šulafaletša bophelo ka mošomo o thata wa bokgoba wa go duba leraga le go dira ditena le go ba šomiša mošomo o mongwe le o mongwe wa bokgoba nageng, ee, ba ba šomiša mošomo o mongwe le o mongwe wa bona wa bokgoba ba ba gateletše."
14 assim, lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo, com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
15 Ka morago kgoši ya Egipita ya bolela le babelegiši ba Baheberu bao yo mongwe leina la gagwe e bego e le Shifira gomme yo mongwe e le Pua,"
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra, Puá)
16 ee, ya ba ya ya bokgoleng bja go ba botša gore: “Ge le belegiša basadi ba Baheberu gomme le ba bona ba le lefelong la bona la go belegela, le bolayeng ngwana wa gona ge e ba e le mošemane; eupša ge e ba e le ngwanenyana le mo tlogele a phele.”"
16 e disse: Quando ajudardes no parto as hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
17 Lega go le bjalo, babelegiši bao ba be ba boifa Modimo wa therešo, gomme ga se ba ka ba dira kamoo kgoši ya Egipita e boletšego le bona ka gona, eupša ba be ba tlogela bana ba bašemane gore ba phele."
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.
18 Ge nako e dutše e tšwela pele kgoši ya Egipita ya bitša babelegiši bao ya re go bona: “Le diretše’ng se? Le re’ng le tlogetše bana ba bašemane gore ba phele?”"
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
19 Babelegiši bona ba re go Farao: “Ke ka gobane basadi ba Baheberu ga ba swane le basadi ba Baegipita. Ka ge e le ba ba thata, ba ba ba šetše ba belege pele ga ge mmelegiši a fihla go bona.”"
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
20 Ka gona Modimo a swara babelegiši bao gabotse. Setšhaba seo sa tšwela pele e eba se sentšintši e bile e eba se matla kudu."
20 Portanto, Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou e se fortaleceu muito.
21 Ka ge babelegiši bao ba be ba boifa Modimo wa therešo, ka morago o ile a dira gore ba be le malapa a bona."
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
22 Mafelelong Farao a laela setšhaba sa gagwe ka moka a re: “Ngwana yo mongwe le yo mongwe wa mošemane yo a sa tšwago go belegwa le mo lahleleng ka nokeng ya Nile, eupša ngwanenyana yo mongwe le yo mongwe le mo tlogele a phele.”"
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.