Êxodo 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale maina a barwa ba Isiraele bao ba tlilego Egipita le Jakobo šea; monna yo mongwe le yo mongwe o tlile le lapa la gagwe:"
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 Rubeni, Simeone, Lefi le Juda,"
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Isakara, Sebulone le Benjamini,"
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dani le Nafutali, Gada le Ashere."
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Batho ka moka bao ba tšwilego go Jakobo e bile meoya e masomešupa, eupša Josefa o be a šetše a le Egipita."
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 Mafelelong Josefa a hwa, gwa hwa le bomorwarragwe ka moka gotee le bohle ba moloko woo."
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 Barwa ba Isiraele ba tswala ya ba ba bantšintši; ba tšwela pele ba ata e bile ba eba setšhaba se matla ka tekanyo e sa tlwaelegago, moo naga e ilego ya tlala ka bona."
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 Ge nako e dutše e eya nageng ya Egipita gwa tsoga kgoši e mpsha yeo e bego e sa tsebe Josefa."
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 Ya bolela le setšhaba sa yona ya re: “Bonang! Setšhaba sa bana ba Isiraele ke se sentšintši e bile se re feta ka matla."
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 Etlang re ba direng ka bohlale gore ba se ke ba ata, gomme ya re ge re welwa ke ntwa ba tlatša manaba a rena, ba lwa le rena gomme ba rotoga ba tšwa mo nageng.”"
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 Ka gona ba ba beela balebeledi bao ba ba šomišago mošomo wa bokgoba gore ba ba gatelele boimeng bjo ba bo rwelego; ba agela Farao metse yeo e lego mafelo a bobolokelo, e lego Pithome le Ramasese."
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 Eupša ge ba be ba ba gatelela kudu, ke moo ba bego ba ata kudu e bile ba tlala gohle, moo ba ilego ba tšhošwa kudu le go tenwa ke bana ba Isiraele ka baka la seo."
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 Ka gona Baegipita ba šomiša bana ba Isiraele bjalo ka makgoba ba ba gateletše."
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 Ba ba šulafaletša bophelo ka mošomo o thata wa bokgoba wa go duba leraga le go dira ditena le go ba šomiša mošomo o mongwe le o mongwe wa bokgoba nageng, ee, ba ba šomiša mošomo o mongwe le o mongwe wa bona wa bokgoba ba ba gateletše."
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 Ka morago kgoši ya Egipita ya bolela le babelegiši ba Baheberu bao yo mongwe leina la gagwe e bego e le Shifira gomme yo mongwe e le Pua,"
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 ee, ya ba ya ya bokgoleng bja go ba botša gore: “Ge le belegiša basadi ba Baheberu gomme le ba bona ba le lefelong la bona la go belegela, le bolayeng ngwana wa gona ge e ba e le mošemane; eupša ge e ba e le ngwanenyana le mo tlogele a phele.”"
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 Lega go le bjalo, babelegiši bao ba be ba boifa Modimo wa therešo, gomme ga se ba ka ba dira kamoo kgoši ya Egipita e boletšego le bona ka gona, eupša ba be ba tlogela bana ba bašemane gore ba phele."
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 Ge nako e dutše e tšwela pele kgoši ya Egipita ya bitša babelegiši bao ya re go bona: “Le diretše’ng se? Le re’ng le tlogetše bana ba bašemane gore ba phele?”"
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 Babelegiši bona ba re go Farao: “Ke ka gobane basadi ba Baheberu ga ba swane le basadi ba Baegipita. Ka ge e le ba ba thata, ba ba ba šetše ba belege pele ga ge mmelegiši a fihla go bona.”"
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 Ka gona Modimo a swara babelegiši bao gabotse. Setšhaba seo sa tšwela pele e eba se sentšintši e bile e eba se matla kudu."
20 — ausente —
21 Ka ge babelegiši bao ba be ba boifa Modimo wa therešo, ka morago o ile a dira gore ba be le malapa a bona."
21 — ausente —
22 Mafelelong Farao a laela setšhaba sa gagwe ka moka a re: “Ngwana yo mongwe le yo mongwe wa mošemane yo a sa tšwago go belegwa le mo lahleleng ka nokeng ya Nile, eupša ngwanenyana yo mongwe le yo mongwe le mo tlogele a phele.”"
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.