Êxodo 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kgweding ya boraro ka morago ga ge bana ba Isiraele ba tšwile nageng ya Egipita, ka lona letšatši leo, ba ile ba fihla lešokeng la Sinai."
1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israelitas entraram no deserto do Sinai.
2 Ba fihla lešokeng la Sinai ba etšwa Rafidima gomme ba hloma mešaša gona; Isiraele ya hloma mešaša gona moo pele ga thaba."
2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.
3 Moshe a rotogela go Modimo wa therešo gomme Jehofa a mmitša a le thabeng a re: “Se ke seo o tlago go se botša ba ntlo ya Jakobo, wa se botša bana ba Isiraele,"
3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:
4 wa re go bona: ‘Lena le bone seo ke se dirilego Baegipita, e le gore nka le rwala ka diphego tša ntšhu ka le tliša go nna."
4 vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.
5 Bjale ge e ba le ka kwa lentšu la ka e le ruri gomme la boloka kgwerano ya ka, gona le tla ba thoto ya ka e kgethegilego gare ga merafo e mengwe ka moka, ka gobane lefase ka moka ke la ka."
5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,
6 Go nna le tla ba mmušo wa baperisita le setšhaba se sekgethwa.’ A ke mantšu ao o tlago go a botša bana ba Isiraele.”"
6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas."
7 Ka gona Moshe a tla a bitša banna ba bagolo ba setšhaba gomme a ba botša mantšu a ka moka ao Jehofa a mo laetšego ona."
7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.
8 Ka morago ga moo setšhaba ka moka sa araba ka lentšu letee sa re: “Re ikemišeditše go dira tšohle tšeo Jehofa a di boletšego.” Gateetee Moshe a boela go Jehofa a mmotša mantšu a setšhaba."
8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse." Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.
9 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Bona! Ke tla go wena ke le lerung le leso, e le gore setšhaba se nkwe ge ke bolela le wena le gore le wena se go dumele go iša mehleng ya neng le neng.” Moshe a begela Jehofa mantšu a setšhaba."
9 Então o Senhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre." E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,
10 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Eya go setšhaba o se kgethagatše lehono le gosasa gomme se hlatswe diaparo tša sona."
10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes
11 Se itokišeletše letšatši la boraro ka gobane ka letšatši la boraro Jehofa o tla theogela Thabeng ya Sinai pele ga mahlo ka moka a setšhaba."
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 O beele setšhaba mellwane ka gohle, gomme o re: ‘Itoteng gore le se rotogele thabeng gomme le se gate patogeng ya yona. Mang le mang yo a gatago thaba ruri o tla bolawa."
12 Fixarás ao redor limites ao povo, e dir-lhe-ás: guardai-vos de subir o monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.
13 Go se be le seatla se se mo kgwathago, ka gobane ruri o tla kgatlwa ka maswika goba a hlabja ka mosebe. E ka ba e le phoofolo goba motho, ga go seo se tlago go phela.’ Ge go letšwa lenaka la kgapa setšhaba se rotogele thabeng.”"
13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, {somente então} subirão eles ao monte".
14 Moshe a theoga thabeng a ya setšhabeng gomme a se kgethagatša; sa hlatswa diaparo tša sona."
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.
15 Ka gona a botša setšhaba a re: “Itokišeletšeng letšatši la boraro. Lena banna le se ke la robala le basadi ba lena.”"
15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma".
16 Mesong ya letšatši la boraro gwa ba le medumo le magadima, le leru le lesoleso thabeng gotee le modumo o mogolo kudu wa lenaka, moo batho bohle bao ba bego ba le mešašeng ba ilego ba thothomela."
16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.
17 Bjale Moshe a ntšha setšhaba mešašeng gore se tle se lebane le Modimo wa therešo gomme sa ema pele ga patoga ya thaba."
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte.
18 Thaba ya Sinai ya thunya muši mo gohle, ka ge Jehofa a be a theogetše go yona ka mollo; muši wa yona wa hlatlogela godimo go etša muši wa sebešo, e bile thaba ka moka e be e thothomela o šoro."
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.
19 Ge modumo wa lenaka o dutše o hlatlogela godimo, Moshe a bolela gomme Modimo wa therešo a mo araba ka go ntšha lentšu."
19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.
20 Ka gona Jehofa a theogela ntlheng ya Thaba ya Sinai. Ke moka Jehofa a biletša Moshe ntlheng ya thaba gomme Moshe a rotogela moo."
20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,
21 Jehofa bjale a re go Moshe: “Theoga o lemoše setšhaba gore se se leke go šwahlela mo go nna Jehofa gore se tlo lebelela gomme bontši bja sona bja tla bja hwa."
21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.
22 Le gona anke le baperisita bao ba batamelago go Jehofa ka mehla ba ikgethagatše, gore Jehofa a se ba galefele.”"
22 Também os sacerdotes, que são autorizados e se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira."
23 Ka gona Moshe a re go Jehofa: “Setšhaba ga se kgone go rotogela Thabeng ya Sinai, ka gobane wena o šetše o re lemošitše wa re: ‘Beelang thaba ye mellwane gomme le e direng e kgethwa.’”"
23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir o monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado."
24 Eupša Jehofa a re go yena: “Theoga o ye go sona o be o rotogele mono, wena le Arone; eupša baperisita le setšhaba ba se šwahle ba rotogela mo go nna Jehofa, gore nna ke se ba galefele.”"
24 "Vai, disse-lhe o Senhor, desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira."
25 Ka gona Moshe a theogela go setšhaba gomme a se botša tšona tšeo."
25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.