Êxodo 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kgweding ya boraro ka morago ga ge bana ba Isiraele ba tšwile nageng ya Egipita, ka lona letšatši leo, ba ile ba fihla lešokeng la Sinai."
1 No terceiro mês, quando os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia entraram no deserto do Sinai.
2 Ba fihla lešokeng la Sinai ba etšwa Rafidima gomme ba hloma mešaša gona; Isiraele ya hloma mešaša gona moo pele ga thaba."
2 Porque haviam partido de Refidim, e chegaram ao deserto do Sinai, e tinham acampado no deserto; e ali Israel acampou diante do monte.
3 Moshe a rotogela go Modimo wa therešo gomme Jehofa a mmitša a le thabeng a re: “Se ke seo o tlago go se botša ba ntlo ya Jakobo, wa se botša bana ba Isiraele,"
3 E Moisés subiu a Deus, e o SENHOR o chamou do monte, dizendo: Assim dirás à casa de Jacó, e falarás aos filhos de Israel:
4 wa re go bona: ‘Lena le bone seo ke se dirilego Baegipita, e le gore nka le rwala ka diphego tša ntšhu ka le tliša go nna."
4 Vistes o que fiz aos egípcios, e como vos carreguei sobre asas de águia, e vos trouxe a mim.
5 Bjale ge e ba le ka kwa lentšu la ka e le ruri gomme la boloka kgwerano ya ka, gona le tla ba thoto ya ka e kgethegilego gare ga merafo e mengwe ka moka, ka gobane lefase ka moka ke la ka."
5 Agora, portanto, se vós obedeceis a minha voz, e guardais o meu pacto, então sereis o meu tesouro peculiar acima de todos os povos, pois toda a terra é minha.
6 Go nna le tla ba mmušo wa baperisita le setšhaba se sekgethwa.’ A ke mantšu ao o tlago go a botša bana ba Isiraele.”"
6 E sereis para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Ka gona Moshe a tla a bitša banna ba bagolo ba setšhaba gomme a ba botša mantšu a ka moka ao Jehofa a mo laetšego ona."
7 E Moisés veio, e chamou os anciãos do povo, e colocou diante de suas faces todas essas palavras que o SENHOR lhe ordenara.
8 Ka morago ga moo setšhaba ka moka sa araba ka lentšu letee sa re: “Re ikemišeditše go dira tšohle tšeo Jehofa a di boletšego.” Gateetee Moshe a boela go Jehofa a mmotša mantšu a setšhaba."
8 E todo o povo respondeu unido, e disse: Tudo que o SENHOR falou faremos. E Moisés retornou ao SENHOR com as palavras do povo.
9 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Bona! Ke tla go wena ke le lerung le leso, e le gore setšhaba se nkwe ge ke bolela le wena le gore le wena se go dumele go iša mehleng ya neng le neng.” Moshe a begela Jehofa mantšu a setšhaba."
9 E o SENHOR disse a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma densa nuvem, para que o povo ouça quando eu falar contigo e creia em ti para sempre. E Moisés disse as palavras do povo ao SENHOR.
10 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Eya go setšhaba o se kgethagatše lehono le gosasa gomme se hlatswe diaparo tša sona."
10 E o SENHOR disse a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e faze com que lavem suas vestes,
11 Se itokišeletše letšatši la boraro ka gobane ka letšatši la boraro Jehofa o tla theogela Thabeng ya Sinai pele ga mahlo ka moka a setšhaba."
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o SENHOR descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 O beele setšhaba mellwane ka gohle, gomme o re: ‘Itoteng gore le se rotogele thabeng gomme le se gate patogeng ya yona. Mang le mang yo a gatago thaba ruri o tla bolawa."
12 E tu estabelecerás limites ao povo em redor, dizendo: Fiquem atentos para que não subais ao monte ou toqueis os seus limites; todo aquele que tocar no monte certamente morrerá.
13 Go se be le seatla se se mo kgwathago, ka gobane ruri o tla kgatlwa ka maswika goba a hlabja ka mosebe. E ka ba e le phoofolo goba motho, ga go seo se tlago go phela.’ Ge go letšwa lenaka la kgapa setšhaba se rotogele thabeng.”"
13 Nem mesmo mão alguma o tocará, porque certamente será apedrejado ou asseteado; seja animal ou homem, não viverá. Quando a trombeta soar o toque longo, subirão ao monte.
14 Moshe a theoga thabeng a ya setšhabeng gomme a se kgethagatša; sa hlatswa diaparo tša sona."
14 E Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 Ka gona a botša setšhaba a re: “Itokišeletšeng letšatši la boraro. Lena banna le se ke la robala le basadi ba lena.”"
15 E ele disse ao povo: Estai prontos no terceiro dia, e não chegueis a suas esposas.
16 Mesong ya letšatši la boraro gwa ba le medumo le magadima, le leru le lesoleso thabeng gotee le modumo o mogolo kudu wa lenaka, moo batho bohle bao ba bego ba le mešašeng ba ilego ba thothomela."
16 E aconteceu que, no terceiro dia de manhã, houve trovões e relâmpagos, e uma densa nuvem sobre o monte, e a voz da trombeta soou o toque longo, assim tremeu todo o povo que estava no acampamento.
17 Bjale Moshe a ntšha setšhaba mešašeng gore se tle se lebane le Modimo wa therešo gomme sa ema pele ga patoga ya thaba."
17 E Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus; e ficaram ao pé do monte.
18 Thaba ya Sinai ya thunya muši mo gohle, ka ge Jehofa a be a theogetše go yona ka mollo; muši wa yona wa hlatlogela godimo go etša muši wa sebešo, e bile thaba ka moka e be e thothomela o šoro."
18 E o monte Sinai estava todo ele envolto em fumaça, porque o SENHOR desceu sobre ele em fogo. E a fumaça dele subia como a fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Ge modumo wa lenaka o dutše o hlatlogela godimo, Moshe a bolela gomme Modimo wa therešo a mo araba ka go ntšha lentšu."
19 E quando a voz da trombeta soou o toque longo, e se tornou cada vez mais alto, Moisés falou, e Deus lhe respondeu por uma voz.
20 Ka gona Jehofa a theogela ntlheng ya Thaba ya Sinai. Ke moka Jehofa a biletša Moshe ntlheng ya thaba gomme Moshe a rotogela moo."
20 E o SENHOR desceu sobre o monte Sinai, no cume do monte. E o SENHOR chamou Moisés para o cume do monte; e Moisés subiu.
21 Jehofa bjale a re go Moshe: “Theoga o lemoše setšhaba gore se se leke go šwahlela mo go nna Jehofa gore se tlo lebelela gomme bontši bja sona bja tla bja hwa."
21 E disse o SENHOR a Moisés: Desce, adverte o povo, para que não ultrapasse para ver o SENHOR e muitos deles morram.
22 Le gona anke le baperisita bao ba batamelago go Jehofa ka mehla ba ikgethagatše, gore Jehofa a se ba galefele.”"
22 E que também os sacerdotes, que se chegam ao SENHOR, se santifiquem, para que o SENHOR não se lance sobre eles.
23 Ka gona Moshe a re go Jehofa: “Setšhaba ga se kgone go rotogela Thabeng ya Sinai, ka gobane wena o šetše o re lemošitše wa re: ‘Beelang thaba ye mellwane gomme le e direng e kgethwa.’”"
23 E disse Moisés ao SENHOR: O povo não pode subir ao monte Sinai, pois nos ordenaste, dizendo: Estabelece limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Eupša Jehofa a re go yena: “Theoga o ye go sona o be o rotogele mono, wena le Arone; eupša baperisita le setšhaba ba se šwahle ba rotogela mo go nna Jehofa, gore nna ke se ba galefele.”"
24 E o SENHOR lhe disse: Vai, desce, e subirás, tu e Arão contigo; mas não deixai os sacerdotes e o povo ultrapassar para subir ao SENHOR, para que ele não se lance sobre eles.
25 Ka gona Moshe a theogela go setšhaba gomme a se botša tšona tšeo."
25 Assim Moisés desceu ao povo e falou a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.