Êxodo 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Kgweding ya boraro ka morago ga ge bana ba Isiraele ba tšwile nageng ya Egipita, ka lona letšatši leo, ba ile ba fihla lešokeng la Sinai."
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Ba fihla lešokeng la Sinai ba etšwa Rafidima gomme ba hloma mešaša gona; Isiraele ya hloma mešaša gona moo pele ga thaba."
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Moshe a rotogela go Modimo wa therešo gomme Jehofa a mmitša a le thabeng a re: “Se ke seo o tlago go se botša ba ntlo ya Jakobo, wa se botša bana ba Isiraele,"
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 wa re go bona: ‘Lena le bone seo ke se dirilego Baegipita, e le gore nka le rwala ka diphego tša ntšhu ka le tliša go nna."
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Bjale ge e ba le ka kwa lentšu la ka e le ruri gomme la boloka kgwerano ya ka, gona le tla ba thoto ya ka e kgethegilego gare ga merafo e mengwe ka moka, ka gobane lefase ka moka ke la ka."
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 Go nna le tla ba mmušo wa baperisita le setšhaba se sekgethwa.’ A ke mantšu ao o tlago go a botša bana ba Isiraele.”"
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Ka gona Moshe a tla a bitša banna ba bagolo ba setšhaba gomme a ba botša mantšu a ka moka ao Jehofa a mo laetšego ona."
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Ka morago ga moo setšhaba ka moka sa araba ka lentšu letee sa re: “Re ikemišeditše go dira tšohle tšeo Jehofa a di boletšego.” Gateetee Moshe a boela go Jehofa a mmotša mantšu a setšhaba."
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Bona! Ke tla go wena ke le lerung le leso, e le gore setšhaba se nkwe ge ke bolela le wena le gore le wena se go dumele go iša mehleng ya neng le neng.” Moshe a begela Jehofa mantšu a setšhaba."
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Eya go setšhaba o se kgethagatše lehono le gosasa gomme se hlatswe diaparo tša sona."
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 Se itokišeletše letšatši la boraro ka gobane ka letšatši la boraro Jehofa o tla theogela Thabeng ya Sinai pele ga mahlo ka moka a setšhaba."
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 O beele setšhaba mellwane ka gohle, gomme o re: ‘Itoteng gore le se rotogele thabeng gomme le se gate patogeng ya yona. Mang le mang yo a gatago thaba ruri o tla bolawa."
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 Go se be le seatla se se mo kgwathago, ka gobane ruri o tla kgatlwa ka maswika goba a hlabja ka mosebe. E ka ba e le phoofolo goba motho, ga go seo se tlago go phela.’ Ge go letšwa lenaka la kgapa setšhaba se rotogele thabeng.”"
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Moshe a theoga thabeng a ya setšhabeng gomme a se kgethagatša; sa hlatswa diaparo tša sona."
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Ka gona a botša setšhaba a re: “Itokišeletšeng letšatši la boraro. Lena banna le se ke la robala le basadi ba lena.”"
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Mesong ya letšatši la boraro gwa ba le medumo le magadima, le leru le lesoleso thabeng gotee le modumo o mogolo kudu wa lenaka, moo batho bohle bao ba bego ba le mešašeng ba ilego ba thothomela."
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Bjale Moshe a ntšha setšhaba mešašeng gore se tle se lebane le Modimo wa therešo gomme sa ema pele ga patoga ya thaba."
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Thaba ya Sinai ya thunya muši mo gohle, ka ge Jehofa a be a theogetše go yona ka mollo; muši wa yona wa hlatlogela godimo go etša muši wa sebešo, e bile thaba ka moka e be e thothomela o šoro."
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Ge modumo wa lenaka o dutše o hlatlogela godimo, Moshe a bolela gomme Modimo wa therešo a mo araba ka go ntšha lentšu."
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Ka gona Jehofa a theogela ntlheng ya Thaba ya Sinai. Ke moka Jehofa a biletša Moshe ntlheng ya thaba gomme Moshe a rotogela moo."
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 Jehofa bjale a re go Moshe: “Theoga o lemoše setšhaba gore se se leke go šwahlela mo go nna Jehofa gore se tlo lebelela gomme bontši bja sona bja tla bja hwa."
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Le gona anke le baperisita bao ba batamelago go Jehofa ka mehla ba ikgethagatše, gore Jehofa a se ba galefele.”"
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Ka gona Moshe a re go Jehofa: “Setšhaba ga se kgone go rotogela Thabeng ya Sinai, ka gobane wena o šetše o re lemošitše wa re: ‘Beelang thaba ye mellwane gomme le e direng e kgethwa.’”"
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Eupša Jehofa a re go yena: “Theoga o ye go sona o be o rotogele mono, wena le Arone; eupša baperisita le setšhaba ba se šwahle ba rotogela mo go nna Jehofa, gore nna ke se ba galefele.”"
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Ka gona Moshe a theogela go setšhaba gomme a se botša tšona tšeo."
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.