Êxodo 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kgweding ya boraro ka morago ga ge bana ba Isiraele ba tšwile nageng ya Egipita, ka lona letšatši leo, ba ile ba fihla lešokeng la Sinai."
1 — ausente —
2 Ba fihla lešokeng la Sinai ba etšwa Rafidima gomme ba hloma mešaša gona; Isiraele ya hloma mešaša gona moo pele ga thaba."
2 — ausente —
3 Moshe a rotogela go Modimo wa therešo gomme Jehofa a mmitša a le thabeng a re: “Se ke seo o tlago go se botša ba ntlo ya Jakobo, wa se botša bana ba Isiraele,"
3 E Moisés subiu o monte para se encontrar com Deus. E do monte o — Diga aos descendentes de Jacó, os israelitas, o seguinte:
4 wa re go bona: ‘Lena le bone seo ke se dirilego Baegipita, e le gore nka le rwala ka diphego tša ntšhu ka le tliša go nna."
4 “Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu, o Senhor , fiz com os egípcios e como trouxe vocês para perto de mim como se fosse sobre as asas de uma águia.
5 Bjale ge e ba le ka kwa lentšu la ka e le ruri gomme la boloka kgwerano ya ka, gona le tla ba thoto ya ka e kgethegilego gare ga merafo e mengwe ka moka, ka gobane lefase ka moka ke la ka."
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem a minha aliança vocês serão o meu povo. O mundo inteiro é meu, mas vocês serão o meu povo, escolhido por mim.
6 Go nna le tla ba mmušo wa baperisita le setšhaba se sekgethwa.’ A ke mantšu ao o tlago go a botša bana ba Isiraele.”"
6 Vocês são um povo separado somente para mim e me servirão como sacerdotes.” É isso o que você dirá aos israelitas.
7 Ka gona Moshe a tla a bitša banna ba bagolo ba setšhaba gomme a ba botša mantšu a ka moka ao Jehofa a mo laetšego ona."
7 Então Moisés foi, chamou os líderes do povo e contou tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Ka morago ga moo setšhaba ka moka sa araba ka lentšu letee sa re: “Re ikemišeditše go dira tšohle tšeo Jehofa a di boletšego.” Gateetee Moshe a boela go Jehofa a mmotša mantšu a setšhaba."
8 Então todos responderam ao mesmo tempo: — Nós faremos tudo o que o E Moisés levou essa resposta ao
9 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Bona! Ke tla go wena ke le lerung le leso, e le gore setšhaba se nkwe ge ke bolela le wena le gore le wena se go dumele go iša mehleng ya neng le neng.” Moshe a begela Jehofa mantšu a setšhaba."
9 Ele disse a Moisés: — Eu vou falar com você numa nuvem escura para que o povo possa ouvir a nossa conversa e para que, daqui em diante, sempre confie em você. Moisés contou a Deus, o
10 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Eya go setšhaba o se kgethagatše lehono le gosasa gomme se hlatswe diaparo tša sona."
10 e o Senhor lhe disse: — Vá falar ao povo e mande que eles passem o dia de hoje e de amanhã
11 Se itokišeletše letšatši la boraro ka gobane ka letšatši la boraro Jehofa o tla theogela Thabeng ya Sinai pele ga mahlo ka moka a setšhaba."
11 e se aprontar para depois de amanhã. Nesse dia eu descerei sobre o monte Sinai, onde todo o povo poderá me ver.
12 O beele setšhaba mellwane ka gohle, gomme o re: ‘Itoteng gore le se rotogele thabeng gomme le se gate patogeng ya yona. Mang le mang yo a gatago thaba ruri o tla bolawa."
12 Marque limites em volta da montanha, para que o povo não passe dali, e diga-lhes que não subam o monte, nem cheguem perto dele. Se alguma pessoa puser o pé nele, deverá ser morta.
13 Go se be le seatla se se mo kgwathago, ka gobane ruri o tla kgatlwa ka maswika goba a hlabja ka mosebe. E ka ba e le phoofolo goba motho, ga go seo se tlago go phela.’ Ge go letšwa lenaka la kgapa setšhaba se rotogele thabeng.”"
13 Ninguém deverá tocar nessa pessoa; ela será morta a pedradas ou com flechas. Isso deve ser feito tanto com pessoas como com animais. Porém, quando a trombeta tocar, o povo poderá subir o monte.
14 Moshe a theoga thabeng a ya setšhabeng gomme a se kgethagatša; sa hlatswa diaparo tša sona."
14 Então Moisés desceu do monte e mandou que o povo se purificasse para adorar a Deus. E todos lavaram as suas roupas.
15 Ka gona a botša setšhaba a re: “Itokišeletšeng letšatši la boraro. Lena banna le se ke la robala le basadi ba lena.”"
15 Aí Moisés disse: — Fiquem prontos para depois de amanhã e até lá não tenham relações sexuais.
16 Mesong ya letšatši la boraro gwa ba le medumo le magadima, le leru le lesoleso thabeng gotee le modumo o mogolo kudu wa lenaka, moo batho bohle bao ba bego ba le mešašeng ba ilego ba thothomela."
16 Na manhã do terceiro dia houve trovoadas e relâmpagos, uma nuvem escura apareceu no monte, e ouviu-se um som muito forte de trombeta. E todo o povo que estava no acampamento tremeu de medo.
17 Bjale Moshe a ntšha setšhaba mešašeng gore se tle se lebane le Modimo wa therešo gomme sa ema pele ga patoga ya thaba."
17 Moisés os levou para fora do acampamento a fim de se encontrarem com Deus, e eles ficaram parados ao pé do monte.
18 Thaba ya Sinai ya thunya muši mo gohle, ka ge Jehofa a be a theogetše go yona ka mollo; muši wa yona wa hlatlogela godimo go etša muši wa sebešo, e bile thaba ka moka e be e thothomela o šoro."
18 Todo o monte Sinai soltava fumaça, pois o Senhor havia descido sobre ele no meio do fogo. A fumaça subia como se fosse a fumaça de uma fornalha, e todo o povo tremia muito.
19 Ge modumo wa lenaka o dutše o hlatlogela godimo, Moshe a bolela gomme Modimo wa therešo a mo araba ka go ntšha lentšu."
19 O som da trombeta foi ficando cada vez mais forte. Moisés falou, e Deus respondeu no barulho do trovão.
20 Ka gona Jehofa a theogela ntlheng ya Thaba ya Sinai. Ke moka Jehofa a biletša Moshe ntlheng ya thaba gomme Moshe a rotogela moo."
20 O Senhor desceu no alto do monte Sinai e chamou Moisés para que fosse até lá. Moisés subiu,
21 Jehofa bjale a re go Moshe: “Theoga o lemoše setšhaba gore se se leke go šwahlela mo go nna Jehofa gore se tlo lebelela gomme bontši bja sona bja tla bja hwa."
21 e o Senhor lhe disse: — Desça e avise ao povo que não passe os limites para chegar perto a fim de me ver. Se passarem, muitos deles morrerão.
22 Le gona anke le baperisita bao ba batamelago go Jehofa ka mehla ba ikgethagatše, gore Jehofa a se ba galefele.”"
22 Avise também os sacerdotes que eles devem se purificar a fim de poderem chegar perto de mim. Se não se purificarem, eu os matarei.
23 Ka gona Moshe a re go Jehofa: “Setšhaba ga se kgone go rotogela Thabeng ya Sinai, ka gobane wena o šetše o re lemošitše wa re: ‘Beelang thaba ye mellwane gomme le e direng e kgethwa.’”"
23 Moisés disse a Deus, o Senhor : — O povo não poderá subir o monte, pois tu nos mandaste respeitar este monte como lugar sagrado e mandaste também marcar limites em volta dele.
24 Eupša Jehofa a re go yena: “Theoga o ye go sona o be o rotogele mono, wena le Arone; eupša baperisita le setšhaba ba se šwahle ba rotogela mo go nna Jehofa, gore nna ke se ba galefele.”"
24 Então o Senhor respondeu: — Desça e depois volte com Arão. Porém os sacerdotes e o povo não devem passar os limites a fim de subir até o lugar onde estou. Se fizerem isso, eu os matarei.
25 Ka gona Moshe a theogela go setšhaba gomme a se botša tšona tšeo."
25 Aí Moisés desceu até o lugar onde o povo estava e contou o que Deus tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.