Êxodo 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kgweding ya boraro ka morago ga ge bana ba Isiraele ba tšwile nageng ya Egipita, ka lona letšatši leo, ba ile ba fihla lešokeng la Sinai."
1 No terceiro mês depois que os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai.
2 Ba fihla lešokeng la Sinai ba etšwa Rafidima gomme ba hloma mešaša gona; Isiraele ya hloma mešaša gona moo pele ga thaba."
2 Tendo partido de Refidim, entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam; Israel, pois, ali acampou-se em frente do monte.
3 Moshe a rotogela go Modimo wa therešo gomme Jehofa a mmitša a le thabeng a re: “Se ke seo o tlago go se botša ba ntlo ya Jakobo, wa se botša bana ba Isiraele,"
3 Então subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 wa re go bona: ‘Lena le bone seo ke se dirilego Baegipita, e le gore nka le rwala ka diphego tša ntšhu ka le tliša go nna."
4 Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim.
5 Bjale ge e ba le ka kwa lentšu la ka e le ruri gomme la boloka kgwerano ya ka, gona le tla ba thoto ya ka e kgethegilego gare ga merafo e mengwe ka moka, ka gobane lefase ka moka ke la ka."
5 Agora, pois, se atentamente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis a minha possessão peculiar dentre todos os povos, porque minha é toda a terra;
6 Go nna le tla ba mmušo wa baperisita le setšhaba se sekgethwa.’ A ke mantšu ao o tlago go a botša bana ba Isiraele.”"
6 e vós sereis para mim reino sacerdotal e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Ka gona Moshe a tla a bitša banna ba bagolo ba setšhaba gomme a ba botša mantšu a ka moka ao Jehofa a mo laetšego ona."
7 Veio, pois, Moisés e, tendo convocado os anciãos do povo, expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Ka morago ga moo setšhaba ka moka sa araba ka lentšu letee sa re: “Re ikemišeditše go dira tšohle tšeo Jehofa a di boletšego.” Gateetee Moshe a boela go Jehofa a mmotša mantšu a setšhaba."
8 Ao que todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Bona! Ke tla go wena ke le lerung le leso, e le gore setšhaba se nkwe ge ke bolela le wena le gore le wena se go dumele go iša mehleng ya neng le neng.” Moshe a begela Jehofa mantšu a setšhaba."
9 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma nuvem espessa, para que o povo ouça, quando eu falar contigo, e também para que sempre te creia. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 Jehofa a iša pele a re go Moshe: “Eya go setšhaba o se kgethagatše lehono le gosasa gomme se hlatswe diaparo tša sona."
10 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã; lavem eles os seus vestidos,
11 Se itokišeletše letšatši la boraro ka gobane ka letšatši la boraro Jehofa o tla theogela Thabeng ya Sinai pele ga mahlo ka moka a setšhaba."
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia descerá o Senhor diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 O beele setšhaba mellwane ka gohle, gomme o re: ‘Itoteng gore le se rotogele thabeng gomme le se gate patogeng ya yona. Mang le mang yo a gatago thaba ruri o tla bolawa."
12 Também marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Go se be le seatla se se mo kgwathago, ka gobane ruri o tla kgatlwa ka maswika goba a hlabja ka mosebe. E ka ba e le phoofolo goba motho, ga go seo se tlago go phela.’ Ge go letšwa lenaka la kgapa setšhaba se rotogele thabeng.”"
13 Mão alguma tocará naquele que o fizer, mas ele será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar a buzina longamente, subirão eles até o pé do monte.
14 Moshe a theoga thabeng a ya setšhabeng gomme a se kgethagatša; sa hlatswa diaparo tša sona."
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram os seus vestidos.
15 Ka gona a botša setšhaba a re: “Itokišeletšeng letšatši la boraro. Lena banna le se ke la robala le basadi ba lena.”"
15 E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Mesong ya letšatši la boraro gwa ba le medumo le magadima, le leru le lesoleso thabeng gotee le modumo o mogolo kudu wa lenaka, moo batho bohle bao ba bego ba le mešašeng ba ilego ba thothomela."
16 Ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões, relâmpagos, e uma nuvem espessa sobre o monte; e ouviu-se um sonido de buzina mui forte, de maneira que todo o povo que estava no arraial estremeceu.
17 Bjale Moshe a ntšha setšhaba mešašeng gore se tle se lebane le Modimo wa therešo gomme sa ema pele ga patoga ya thaba."
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Thaba ya Sinai ya thunya muši mo gohle, ka ge Jehofa a be a theogetše go yona ka mollo; muši wa yona wa hlatlogela godimo go etša muši wa sebešo, e bile thaba ka moka e be e thothomela o šoro."
18 Nisso todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a fumaça subiu como a fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia fortemente.
19 Ge modumo wa lenaka o dutše o hlatlogela godimo, Moshe a bolela gomme Modimo wa therešo a mo araba ka go ntšha lentšu."
19 E, crescendo o sonido da buzina cada vez mais, Moisés falava, e Deus lhe respondia por uma voz.
20 Ka gona Jehofa a theogela ntlheng ya Thaba ya Sinai. Ke moka Jehofa a biletša Moshe ntlheng ya thaba gomme Moshe a rotogela moo."
20 E, tendo o Senhor descido sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Jehofa bjale a re go Moshe: “Theoga o lemoše setšhaba gore se se leke go šwahlela mo go nna Jehofa gore se tlo lebelela gomme bontši bja sona bja tla bja hwa."
21 Então disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo, para não suceder que traspasse os limites até o Senhor, a fim de ver, e muitos deles pereçam.
22 Le gona anke le baperisita bao ba batamelago go Jehofa ka mehla ba ikgethagatše, gore Jehofa a se ba galefele.”"
22 Ora, santifiquem-se também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Ka gona Moshe a re go Jehofa: “Setšhaba ga se kgone go rotogela Thabeng ya Sinai, ka gobane wena o šetše o re lemošitše wa re: ‘Beelang thaba ye mellwane gomme le e direng e kgethwa.’”"
23 Respondeu Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Eupša Jehofa a re go yena: “Theoga o ye go sona o be o rotogele mono, wena le Arone; eupša baperisita le setšhaba ba se šwahle ba rotogela mo go nna Jehofa, gore nna ke se ba galefele.”"
24 Ao que lhe disse o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem os limites para subir ao Senhor, para que ele não se lance sobre eles.
25 Ka gona Moshe a theogela go setšhaba gomme a se botša tšona tšeo."
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.