Êxodo 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale Jethero moperisita wa Midiane, ratswale wa Moshe, a kwa ka tšohle tšeo Modimo a di diretšego Moshe le setšhaba sa gabo sa Isiraele, kamoo Jehofa a ntšhitšego Isiraele Egipita."
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 Ka gona Jethero, ratswale wa Moshe, a tšea Tsipora mosadi wa Moshe ka morago ga ge a bušeditšwe go yena,"
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 a tšea le barwa ba babedi ba Tsipora, yoo yo mongwe leina la gagwe e bego e le Gerishome. Moshe o be a itše ka yena: “Ke ka gobane nna ke modiiledi nageng e šele.”"
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 Leina la yo mongwe e be e le Eliesere. Ge a tsopolwa o itše: “Ke ka gobane Modimo wa botate ke mothuši wa ka ka ge a ntlhakodišitše tšhošeng ya Farao.”"
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Ka gona Jethero, ratswale wa Moshe, gotee le barwa ba Moshe le mosadi wa Moshe ba tla go Moshe lešokeng moo a bego a hlomile mošaša gona, thabeng ya Modimo wa therešo."
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Ke moka a romela lentšu go Moshe a re: “Nna Jethero ratswalago, ke tla go wena ke na le mosadi wa gago le barwa ba gago ba babedi.”"
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Gateetee Moshe a tšwa a yo gahlanetša ratswalagwe, a inama a ba a mo atla; ka moka ga bona ba botšišana maphelo. Ka morago ga moo ba ya ka tenteng."
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Moshe a laodišetša ratswalagwe tšohle tšeo Jehofa a di dirilego Farao gotee le Egipita ka baka la Isiraele, a ba a mo laodišetša le mathata ohle ao a ba wetšego ge ba le tseleng gomme ba hlakodišwa ke Jehofa."
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Jethero a thaba ge a ekwa ka tšohle tše dibotse tšeo Jehofa a di diretšego Baisiraele ge a ba hlakodiša seatleng sa Egipita."
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 Ka gona Jethero a re: “A go retwe Jehofa, e lego yena yo a le hlakodišitšego seatleng sa Egipita le seatleng sa Farao, yena yo a hlakodišitšego setšhaba sa gagwe tlase ga seatla sa Egipita."
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Bjale gona ke a tseba gore Jehofa ke yo mogolo go feta medimo e mengwe ka moka. Se se bontšhitšwe ge Baegipita ba be ba ikgodišetša setšhaba sa gagwe.”"
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 Ke moka Jethero, ratswale wa Moshe, a tlišetša Modimo sebego sa go fišwa, a mo tlišetša le dihlabelo; Arone le banna ba bagolo ba Isiraele ka moka ba tla ba ja dijo le ratswale wa Moshe pele ga Modimo wa therešo."
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Letšatšing le le latelago Moshe a dula fase go etša mehleng e le gore a ahlolele setšhaba, ge e le sona sa hlwa se eme pele ga gagwe go tloga mesong go fihlela mantšiboa."
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Ratswale wa Moshe a bona sohle seo Moshe a bego a se direla setšhaba. Ka gona a re: “Ke eng seo o se direlago setšhaba? Go re’ng e le wena feela o dulago wa ahlola gomme setšhaba ka moka sa ema pele ga gago go tloga mesong go fihlela mantšiboa?”"
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Ke moka Moshe a re go ratswalagwe: “Ke ka gobane setšhaba se tla go nna e le gore se tlo botšiša Modimo."
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Ge e ba se na le taba yeo e rotogilego, se tla go nna gomme ka ahlolela motho go wa gabo, ka ba ka tsebatša diphetho tša Modimo wa therešo gotee le melao ya gagwe.”"
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Ge a re’alo ratswale wa Moshe a re go yena: “Ga go botse ka tsela ye o dirago ka yona."
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Wena le batho ba o nago le bona le tlo fela matla ka gobane seo o se dirago ke morwalo o mogologolo go wena. O ka se kgone go se dira o nnoši."
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Bjale theetša lentšu la ka. Ke tla go eletša gomme Modimo o tla ba le wena. Wena eba moemedi wa setšhaba se pele ga Modimo wa therešo, o be o iše ditaba go Modimo wa therešo."
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 O se lemoše seo ditaelo le melao di se bolelago, o be o se tsebiše tsela yeo se swanetšego go sepela ka yona le modiro woo se swanetšego go o dira."
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Setšhabeng ka moka wena o kgethe banna ba swanelegago, ba boifago Modimo, ba botegago e bile ba hloile poelo e hwetšwago ka boradia; o ba bee gore e be balaodi ba ba dikete, balaodi ba ba makgolo, balaodi ba ba masomehlano le balaodi ba ba masome."
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Ba ahlolele setšhaba le ge e le neng ge go swanetše; taba e nngwe le e nngwe e kgolo ba tla e tliša go wena eupša taba e nngwe le e nngwe e nyenyane bona ba tla e ahlola. Ka gona iphokoletše morwalo gomme ba go rwadiše wona."
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Ge e ba o dira sona se e bile se dumelelana le taelo ya Modimo, gona o tla se kgona, le gona setšhaba se ka moka se tla ikela magaeng ka khutšo.”"
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Gateetee Moshe a theetša lentšu la ratswalagwe gomme a dira tšohle tšeo a di boletšego."
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Mo go Isiraele ka moka Moshe a kgetha banna bao ba swanelegago gomme a ba nea maemo a gore e be dihlogo tša setšhaba, e be balaodi ba ba dikete, balaodi ba ba makgolo, balaodi ba ba masomehlano le balaodi ba ba masome."
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Ba ahlolela setšhaba le ge e le neng ge go swanetše. Taba yeo e bego e le thata ba be ba e tliša go Moshe, eupša taba e nngwe le e nngwe e nyenyane ba be ba e ahlola."
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Ka morago ga moo Moshe a felegetša ratswalagwe gomme a tloga a ya nageng ya gabo."
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.