Êxodo 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale Jethero moperisita wa Midiane, ratswale wa Moshe, a kwa ka tšohle tšeo Modimo a di diretšego Moshe le setšhaba sa gabo sa Isiraele, kamoo Jehofa a ntšhitšego Isiraele Egipita."
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 Ka gona Jethero, ratswale wa Moshe, a tšea Tsipora mosadi wa Moshe ka morago ga ge a bušeditšwe go yena,"
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 a tšea le barwa ba babedi ba Tsipora, yoo yo mongwe leina la gagwe e bego e le Gerishome. Moshe o be a itše ka yena: “Ke ka gobane nna ke modiiledi nageng e šele.”"
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Leina la yo mongwe e be e le Eliesere. Ge a tsopolwa o itše: “Ke ka gobane Modimo wa botate ke mothuši wa ka ka ge a ntlhakodišitše tšhošeng ya Farao.”"
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Ka gona Jethero, ratswale wa Moshe, gotee le barwa ba Moshe le mosadi wa Moshe ba tla go Moshe lešokeng moo a bego a hlomile mošaša gona, thabeng ya Modimo wa therešo."
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 Ke moka a romela lentšu go Moshe a re: “Nna Jethero ratswalago, ke tla go wena ke na le mosadi wa gago le barwa ba gago ba babedi.”"
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Gateetee Moshe a tšwa a yo gahlanetša ratswalagwe, a inama a ba a mo atla; ka moka ga bona ba botšišana maphelo. Ka morago ga moo ba ya ka tenteng."
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Moshe a laodišetša ratswalagwe tšohle tšeo Jehofa a di dirilego Farao gotee le Egipita ka baka la Isiraele, a ba a mo laodišetša le mathata ohle ao a ba wetšego ge ba le tseleng gomme ba hlakodišwa ke Jehofa."
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Jethero a thaba ge a ekwa ka tšohle tše dibotse tšeo Jehofa a di diretšego Baisiraele ge a ba hlakodiša seatleng sa Egipita."
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Ka gona Jethero a re: “A go retwe Jehofa, e lego yena yo a le hlakodišitšego seatleng sa Egipita le seatleng sa Farao, yena yo a hlakodišitšego setšhaba sa gagwe tlase ga seatla sa Egipita."
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Bjale gona ke a tseba gore Jehofa ke yo mogolo go feta medimo e mengwe ka moka. Se se bontšhitšwe ge Baegipita ba be ba ikgodišetša setšhaba sa gagwe.”"
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 Ke moka Jethero, ratswale wa Moshe, a tlišetša Modimo sebego sa go fišwa, a mo tlišetša le dihlabelo; Arone le banna ba bagolo ba Isiraele ka moka ba tla ba ja dijo le ratswale wa Moshe pele ga Modimo wa therešo."
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Letšatšing le le latelago Moshe a dula fase go etša mehleng e le gore a ahlolele setšhaba, ge e le sona sa hlwa se eme pele ga gagwe go tloga mesong go fihlela mantšiboa."
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Ratswale wa Moshe a bona sohle seo Moshe a bego a se direla setšhaba. Ka gona a re: “Ke eng seo o se direlago setšhaba? Go re’ng e le wena feela o dulago wa ahlola gomme setšhaba ka moka sa ema pele ga gago go tloga mesong go fihlela mantšiboa?”"
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 Ke moka Moshe a re go ratswalagwe: “Ke ka gobane setšhaba se tla go nna e le gore se tlo botšiša Modimo."
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Ge e ba se na le taba yeo e rotogilego, se tla go nna gomme ka ahlolela motho go wa gabo, ka ba ka tsebatša diphetho tša Modimo wa therešo gotee le melao ya gagwe.”"
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Ge a re’alo ratswale wa Moshe a re go yena: “Ga go botse ka tsela ye o dirago ka yona."
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 Wena le batho ba o nago le bona le tlo fela matla ka gobane seo o se dirago ke morwalo o mogologolo go wena. O ka se kgone go se dira o nnoši."
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 Bjale theetša lentšu la ka. Ke tla go eletša gomme Modimo o tla ba le wena. Wena eba moemedi wa setšhaba se pele ga Modimo wa therešo, o be o iše ditaba go Modimo wa therešo."
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 O se lemoše seo ditaelo le melao di se bolelago, o be o se tsebiše tsela yeo se swanetšego go sepela ka yona le modiro woo se swanetšego go o dira."
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Setšhabeng ka moka wena o kgethe banna ba swanelegago, ba boifago Modimo, ba botegago e bile ba hloile poelo e hwetšwago ka boradia; o ba bee gore e be balaodi ba ba dikete, balaodi ba ba makgolo, balaodi ba ba masomehlano le balaodi ba ba masome."
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 Ba ahlolele setšhaba le ge e le neng ge go swanetše; taba e nngwe le e nngwe e kgolo ba tla e tliša go wena eupša taba e nngwe le e nngwe e nyenyane bona ba tla e ahlola. Ka gona iphokoletše morwalo gomme ba go rwadiše wona."
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Ge e ba o dira sona se e bile se dumelelana le taelo ya Modimo, gona o tla se kgona, le gona setšhaba se ka moka se tla ikela magaeng ka khutšo.”"
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 Gateetee Moshe a theetša lentšu la ratswalagwe gomme a dira tšohle tšeo a di boletšego."
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 Mo go Isiraele ka moka Moshe a kgetha banna bao ba swanelegago gomme a ba nea maemo a gore e be dihlogo tša setšhaba, e be balaodi ba ba dikete, balaodi ba ba makgolo, balaodi ba ba masomehlano le balaodi ba ba masome."
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 Ba ahlolela setšhaba le ge e le neng ge go swanetše. Taba yeo e bego e le thata ba be ba e tliša go Moshe, eupša taba e nngwe le e nngwe e nyenyane ba be ba e ahlola."
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 Ka morago ga moo Moshe a felegetša ratswalagwe gomme a tloga a ya nageng ya gabo."
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.