Êxodo 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale Jethero moperisita wa Midiane, ratswale wa Moshe, a kwa ka tšohle tšeo Modimo a di diretšego Moshe le setšhaba sa gabo sa Isiraele, kamoo Jehofa a ntšhitšego Isiraele Egipita."
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Ka gona Jethero, ratswale wa Moshe, a tšea Tsipora mosadi wa Moshe ka morago ga ge a bušeditšwe go yena,"
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 a tšea le barwa ba babedi ba Tsipora, yoo yo mongwe leina la gagwe e bego e le Gerishome. Moshe o be a itše ka yena: “Ke ka gobane nna ke modiiledi nageng e šele.”"
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 Leina la yo mongwe e be e le Eliesere. Ge a tsopolwa o itše: “Ke ka gobane Modimo wa botate ke mothuši wa ka ka ge a ntlhakodišitše tšhošeng ya Farao.”"
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Ka gona Jethero, ratswale wa Moshe, gotee le barwa ba Moshe le mosadi wa Moshe ba tla go Moshe lešokeng moo a bego a hlomile mošaša gona, thabeng ya Modimo wa therešo."
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 Ke moka a romela lentšu go Moshe a re: “Nna Jethero ratswalago, ke tla go wena ke na le mosadi wa gago le barwa ba gago ba babedi.”"
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Gateetee Moshe a tšwa a yo gahlanetša ratswalagwe, a inama a ba a mo atla; ka moka ga bona ba botšišana maphelo. Ka morago ga moo ba ya ka tenteng."
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Moshe a laodišetša ratswalagwe tšohle tšeo Jehofa a di dirilego Farao gotee le Egipita ka baka la Isiraele, a ba a mo laodišetša le mathata ohle ao a ba wetšego ge ba le tseleng gomme ba hlakodišwa ke Jehofa."
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Jethero a thaba ge a ekwa ka tšohle tše dibotse tšeo Jehofa a di diretšego Baisiraele ge a ba hlakodiša seatleng sa Egipita."
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 Ka gona Jethero a re: “A go retwe Jehofa, e lego yena yo a le hlakodišitšego seatleng sa Egipita le seatleng sa Farao, yena yo a hlakodišitšego setšhaba sa gagwe tlase ga seatla sa Egipita."
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Bjale gona ke a tseba gore Jehofa ke yo mogolo go feta medimo e mengwe ka moka. Se se bontšhitšwe ge Baegipita ba be ba ikgodišetša setšhaba sa gagwe.”"
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Ke moka Jethero, ratswale wa Moshe, a tlišetša Modimo sebego sa go fišwa, a mo tlišetša le dihlabelo; Arone le banna ba bagolo ba Isiraele ka moka ba tla ba ja dijo le ratswale wa Moshe pele ga Modimo wa therešo."
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Letšatšing le le latelago Moshe a dula fase go etša mehleng e le gore a ahlolele setšhaba, ge e le sona sa hlwa se eme pele ga gagwe go tloga mesong go fihlela mantšiboa."
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Ratswale wa Moshe a bona sohle seo Moshe a bego a se direla setšhaba. Ka gona a re: “Ke eng seo o se direlago setšhaba? Go re’ng e le wena feela o dulago wa ahlola gomme setšhaba ka moka sa ema pele ga gago go tloga mesong go fihlela mantšiboa?”"
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Ke moka Moshe a re go ratswalagwe: “Ke ka gobane setšhaba se tla go nna e le gore se tlo botšiša Modimo."
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Ge e ba se na le taba yeo e rotogilego, se tla go nna gomme ka ahlolela motho go wa gabo, ka ba ka tsebatša diphetho tša Modimo wa therešo gotee le melao ya gagwe.”"
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Ge a re’alo ratswale wa Moshe a re go yena: “Ga go botse ka tsela ye o dirago ka yona."
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Wena le batho ba o nago le bona le tlo fela matla ka gobane seo o se dirago ke morwalo o mogologolo go wena. O ka se kgone go se dira o nnoši."
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Bjale theetša lentšu la ka. Ke tla go eletša gomme Modimo o tla ba le wena. Wena eba moemedi wa setšhaba se pele ga Modimo wa therešo, o be o iše ditaba go Modimo wa therešo."
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 O se lemoše seo ditaelo le melao di se bolelago, o be o se tsebiše tsela yeo se swanetšego go sepela ka yona le modiro woo se swanetšego go o dira."
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Setšhabeng ka moka wena o kgethe banna ba swanelegago, ba boifago Modimo, ba botegago e bile ba hloile poelo e hwetšwago ka boradia; o ba bee gore e be balaodi ba ba dikete, balaodi ba ba makgolo, balaodi ba ba masomehlano le balaodi ba ba masome."
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Ba ahlolele setšhaba le ge e le neng ge go swanetše; taba e nngwe le e nngwe e kgolo ba tla e tliša go wena eupša taba e nngwe le e nngwe e nyenyane bona ba tla e ahlola. Ka gona iphokoletše morwalo gomme ba go rwadiše wona."
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Ge e ba o dira sona se e bile se dumelelana le taelo ya Modimo, gona o tla se kgona, le gona setšhaba se ka moka se tla ikela magaeng ka khutšo.”"
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Gateetee Moshe a theetša lentšu la ratswalagwe gomme a dira tšohle tšeo a di boletšego."
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 Mo go Isiraele ka moka Moshe a kgetha banna bao ba swanelegago gomme a ba nea maemo a gore e be dihlogo tša setšhaba, e be balaodi ba ba dikete, balaodi ba ba makgolo, balaodi ba ba masomehlano le balaodi ba ba masome."
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Ba ahlolela setšhaba le ge e le neng ge go swanetše. Taba yeo e bego e le thata ba be ba e tliša go Moshe, eupša taba e nngwe le e nngwe e nyenyane ba be ba e ahlola."
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Ka morago ga moo Moshe a felegetša ratswalagwe gomme a tloga a ya nageng ya gabo."
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.