Êxodo 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bjale Jethero moperisita wa Midiane, ratswale wa Moshe, a kwa ka tšohle tšeo Modimo a di diretšego Moshe le setšhaba sa gabo sa Isiraele, kamoo Jehofa a ntšhitšego Isiraele Egipita."
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Ka gona Jethero, ratswale wa Moshe, a tšea Tsipora mosadi wa Moshe ka morago ga ge a bušeditšwe go yena,"
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 a tšea le barwa ba babedi ba Tsipora, yoo yo mongwe leina la gagwe e bego e le Gerishome. Moshe o be a itše ka yena: “Ke ka gobane nna ke modiiledi nageng e šele.”"
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 Leina la yo mongwe e be e le Eliesere. Ge a tsopolwa o itše: “Ke ka gobane Modimo wa botate ke mothuši wa ka ka ge a ntlhakodišitše tšhošeng ya Farao.”"
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 Ka gona Jethero, ratswale wa Moshe, gotee le barwa ba Moshe le mosadi wa Moshe ba tla go Moshe lešokeng moo a bego a hlomile mošaša gona, thabeng ya Modimo wa therešo."
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 Ke moka a romela lentšu go Moshe a re: “Nna Jethero ratswalago, ke tla go wena ke na le mosadi wa gago le barwa ba gago ba babedi.”"
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 Gateetee Moshe a tšwa a yo gahlanetša ratswalagwe, a inama a ba a mo atla; ka moka ga bona ba botšišana maphelo. Ka morago ga moo ba ya ka tenteng."
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Moshe a laodišetša ratswalagwe tšohle tšeo Jehofa a di dirilego Farao gotee le Egipita ka baka la Isiraele, a ba a mo laodišetša le mathata ohle ao a ba wetšego ge ba le tseleng gomme ba hlakodišwa ke Jehofa."
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 Jethero a thaba ge a ekwa ka tšohle tše dibotse tšeo Jehofa a di diretšego Baisiraele ge a ba hlakodiša seatleng sa Egipita."
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 Ka gona Jethero a re: “A go retwe Jehofa, e lego yena yo a le hlakodišitšego seatleng sa Egipita le seatleng sa Farao, yena yo a hlakodišitšego setšhaba sa gagwe tlase ga seatla sa Egipita."
10 E disse: — Bendito seja o
11 Bjale gona ke a tseba gore Jehofa ke yo mogolo go feta medimo e mengwe ka moka. Se se bontšhitšwe ge Baegipita ba be ba ikgodišetša setšhaba sa gagwe.”"
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Ke moka Jethero, ratswale wa Moshe, a tlišetša Modimo sebego sa go fišwa, a mo tlišetša le dihlabelo; Arone le banna ba bagolo ba Isiraele ka moka ba tla ba ja dijo le ratswale wa Moshe pele ga Modimo wa therešo."
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 Letšatšing le le latelago Moshe a dula fase go etša mehleng e le gore a ahlolele setšhaba, ge e le sona sa hlwa se eme pele ga gagwe go tloga mesong go fihlela mantšiboa."
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 Ratswale wa Moshe a bona sohle seo Moshe a bego a se direla setšhaba. Ka gona a re: “Ke eng seo o se direlago setšhaba? Go re’ng e le wena feela o dulago wa ahlola gomme setšhaba ka moka sa ema pele ga gago go tloga mesong go fihlela mantšiboa?”"
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 Ke moka Moshe a re go ratswalagwe: “Ke ka gobane setšhaba se tla go nna e le gore se tlo botšiša Modimo."
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Ge e ba se na le taba yeo e rotogilego, se tla go nna gomme ka ahlolela motho go wa gabo, ka ba ka tsebatša diphetho tša Modimo wa therešo gotee le melao ya gagwe.”"
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Ge a re’alo ratswale wa Moshe a re go yena: “Ga go botse ka tsela ye o dirago ka yona."
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 Wena le batho ba o nago le bona le tlo fela matla ka gobane seo o se dirago ke morwalo o mogologolo go wena. O ka se kgone go se dira o nnoši."
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 Bjale theetša lentšu la ka. Ke tla go eletša gomme Modimo o tla ba le wena. Wena eba moemedi wa setšhaba se pele ga Modimo wa therešo, o be o iše ditaba go Modimo wa therešo."
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 O se lemoše seo ditaelo le melao di se bolelago, o be o se tsebiše tsela yeo se swanetšego go sepela ka yona le modiro woo se swanetšego go o dira."
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Setšhabeng ka moka wena o kgethe banna ba swanelegago, ba boifago Modimo, ba botegago e bile ba hloile poelo e hwetšwago ka boradia; o ba bee gore e be balaodi ba ba dikete, balaodi ba ba makgolo, balaodi ba ba masomehlano le balaodi ba ba masome."
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 Ba ahlolele setšhaba le ge e le neng ge go swanetše; taba e nngwe le e nngwe e kgolo ba tla e tliša go wena eupša taba e nngwe le e nngwe e nyenyane bona ba tla e ahlola. Ka gona iphokoletše morwalo gomme ba go rwadiše wona."
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 Ge e ba o dira sona se e bile se dumelelana le taelo ya Modimo, gona o tla se kgona, le gona setšhaba se ka moka se tla ikela magaeng ka khutšo.”"
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 Gateetee Moshe a theetša lentšu la ratswalagwe gomme a dira tšohle tšeo a di boletšego."
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 Mo go Isiraele ka moka Moshe a kgetha banna bao ba swanelegago gomme a ba nea maemo a gore e be dihlogo tša setšhaba, e be balaodi ba ba dikete, balaodi ba ba makgolo, balaodi ba ba masomehlano le balaodi ba ba masome."
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Ba ahlolela setšhaba le ge e le neng ge go swanetše. Taba yeo e bego e le thata ba be ba e tliša go Moshe, eupša taba e nngwe le e nngwe e nyenyane ba be ba e ahlola."
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 Ka morago ga moo Moshe a felegetša ratswalagwe gomme a tloga a ya nageng ya gabo."
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.