Êxodo 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bjale Jethero moperisita wa Midiane, ratswale wa Moshe, a kwa ka tšohle tšeo Modimo a di diretšego Moshe le setšhaba sa gabo sa Isiraele, kamoo Jehofa a ntšhitšego Isiraele Egipita."
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo, como o SENHOR tinha tirado a Israel do Egito.
2 Ka gona Jethero, ratswale wa Moshe, a tšea Tsipora mosadi wa Moshe ka morago ga ge a bušeditšwe go yena,"
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 a tšea le barwa ba babedi ba Tsipora, yoo yo mongwe leina la gagwe e bego e le Gerishome. Moshe o be a itše ka yena: “Ke ka gobane nna ke modiiledi nageng e šele.”"
3 Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 Leina la yo mongwe e be e le Eliesere. Ge a tsopolwa o itše: “Ke ka gobane Modimo wa botate ke mothuši wa ka ka ge a ntlhakodišitše tšhošeng ya Farao.”"
4 E o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi por minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Ka gona Jethero, ratswale wa Moshe, gotee le barwa ba Moshe le mosadi wa Moshe ba tla go Moshe lešokeng moo a bego a hlomile mošaša gona, thabeng ya Modimo wa therešo."
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher, a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 Ke moka a romela lentšu go Moshe a re: “Nna Jethero ratswalago, ke tla go wena ke na le mosadi wa gago le barwa ba gago ba babedi.”"
6 Disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Gateetee Moshe a tšwa a yo gahlanetša ratswalagwe, a inama a ba a mo atla; ka moka ga bona ba botšišana maphelo. Ka morago ga moo ba ya ka tenteng."
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Moshe a laodišetša ratswalagwe tšohle tšeo Jehofa a di dirilego Farao gotee le Egipita ka baka la Isiraele, a ba a mo laodišetša le mathata ohle ao a ba wetšego ge ba le tseleng gomme ba hlakodišwa ke Jehofa."
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Jethero a thaba ge a ekwa ka tšohle tše dibotse tšeo Jehofa a di diretšego Baisiraele ge a ba hlakodiša seatleng sa Egipita."
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 Ka gona Jethero a re: “A go retwe Jehofa, e lego yena yo a le hlakodišitšego seatleng sa Egipita le seatleng sa Farao, yena yo a hlakodišitšego setšhaba sa gagwe tlase ga seatla sa Egipita."
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Bjale gona ke a tseba gore Jehofa ke yo mogolo go feta medimo e mengwe ka moka. Se se bontšhitšwe ge Baegipita ba be ba ikgodišetša setšhaba sa gagwe.”"
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Ke moka Jethero, ratswale wa Moshe, a tlišetša Modimo sebego sa go fišwa, a mo tlišetša le dihlabelo; Arone le banna ba bagolo ba Isiraele ka moka ba tla ba ja dijo le ratswale wa Moshe pele ga Modimo wa therešo."
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de deus.
13 Letšatšing le le latelago Moshe a dula fase go etša mehleng e le gore a ahlolele setšhaba, ge e le sona sa hlwa se eme pele ga gagwe go tloga mesong go fihlela mantšiboa."
13 E aconteceu que, no outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 Ratswale wa Moshe a bona sohle seo Moshe a bego a se direla setšhaba. Ka gona a re: “Ke eng seo o se direlago setšhaba? Go re’ng e le wena feela o dulago wa ahlola gomme setšhaba ka moka sa ema pele ga gago go tloga mesong go fihlela mantšiboa?”"
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 Ke moka Moshe a re go ratswalagwe: “Ke ka gobane setšhaba se tla go nna e le gore se tlo botšiša Modimo."
15 Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus;
16 Ge e ba se na le taba yeo e rotogilego, se tla go nna gomme ka ahlolela motho go wa gabo, ka ba ka tsebatša diphetho tša Modimo wa therešo gotee le melao ya gagwe.”"
16 Quando tem algum negócio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Ge a re’alo ratswale wa Moshe a re go yena: “Ga go botse ka tsela ye o dirago ka yona."
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Wena le batho ba o nago le bona le tlo fela matla ka gobane seo o se dirago ke morwalo o mogologolo go wena. O ka se kgone go se dira o nnoši."
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Bjale theetša lentšu la ka. Ke tla go eletša gomme Modimo o tla ba le wena. Wena eba moemedi wa setšhaba se pele ga Modimo wa therešo, o be o iše ditaba go Modimo wa therešo."
19 Ouve agora minha voz, eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 O se lemoše seo ditaelo le melao di se bolelago, o be o se tsebiše tsela yeo se swanetšego go sepela ka yona le modiro woo se swanetšego go o dira."
20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Setšhabeng ka moka wena o kgethe banna ba swanelegago, ba boifago Modimo, ba botegago e bile ba hloile poelo e hwetšwago ka boradia; o ba bee gore e be balaodi ba ba dikete, balaodi ba ba makgolo, balaodi ba ba masomehlano le balaodi ba ba masome."
21 E tu dentre todo o povo procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que odeiem a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de dez;
22 Ba ahlolele setšhaba le ge e le neng ge go swanetše; taba e nngwe le e nngwe e kgolo ba tla e tliša go wena eupša taba e nngwe le e nngwe e nyenyane bona ba tla e ahlola. Ka gona iphokoletše morwalo gomme ba go rwadiše wona."
22 Para que julguem este povo em todo o tempo; e seja que todo o negócio grave tragam a ti, mas todo o negócio pequeno eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Ge e ba o dira sona se e bile se dumelelana le taelo ya Modimo, gona o tla se kgona, le gona setšhaba se ka moka se tla ikela magaeng ka khutšo.”"
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo em paz irá ao seu lugar.
24 Gateetee Moshe a theetša lentšu la ratswalagwe gomme a dira tšohle tšeo a di boletšego."
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto tinha dito;
25 Mo go Isiraele ka moka Moshe a kgetha banna bao ba swanelegago gomme a ba nea maemo a gore e be dihlogo tša setšhaba, e be balaodi ba ba dikete, balaodi ba ba makgolo, balaodi ba ba masomehlano le balaodi ba ba masome."
25 E escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo; maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta e maiorais de dez.
26 Ba ahlolela setšhaba le ge e le neng ge go swanetše. Taba yeo e bego e le thata ba be ba e tliša go Moshe, eupša taba e nngwe le e nngwe e nyenyane ba be ba e ahlola."
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; o negócio árduo trouxeram a Moisés, e todo o negócio pequeno julgaram eles.
27 Ka morago ga moo Moshe a felegetša ratswalagwe gomme a tloga a ya nageng ya gabo."
27 Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.