Êxodo 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa tloga lešokeng la Sini, sa tloga nageng e nngwe go ya go e nngwe se latela taelo ya Jehofa, gomme sa yo hloma mešaša kua Rafidima. Eupša setšhaba se be se se na meetse a go nwa."
1 Por ordem do S enhor , toda a comunidade de Israel partiu do deserto de Sim e andou de um lugar para outro. Por fim, acamparam em Refidim, mas ali não havia água para beberem.
2 Setšhaba sa lwa le Moshe sa re: “Re nee meetse re nwe.” Eupša Moshe a re go sona: “Le lwela’ng le nna? Le re’ng le leka Jehofa?”"
2 Mais uma vez, o povo se queixou de Moisés e exigiu: “Dê-nos água para beber!”. Moisés retrucou: “Por que brigam comigo? Por que põem o S
3 Gona moo setšhaba sa nyorelwa meetse gomme sa ngongoregela Moshe sa re: “O re rotošeditše’ng wa re ntšha Egipita gore o tlo re bolaya ka lenyora, rena le bana ba rena gotee le diruiwa tša rena?”"
3 Afligido pela sede, o povo continuou a se queixar de Moisés. “Por que você nos tirou do Egito? Quer matar de sede a nós, nossos filhos e nossos animais?”.
4 Mafelelong Moshe a llela Jehofa a re: “Ke dire’ng ka setšhaba se? Go se go ye kae se tlo nkgatla ka maswika!”"
4 Então Moisés clamou ao S enhor : “O que devo fazer com este povo? Estão a ponto de me apedrejar!”.
5 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “O tšee ba bangwe ba banna ba bagolo ba Isiraele gotee le lepara la gago leo o iteilego Noka ya Nile ka lona, o le sware ka seatla o sepele gomme o fete pele ga setšhaba."
5 O S enhor disse a Moisés: “Passe à frente do povo. Leve sua vara, aquela que você usou para bater nas águas do Nilo, e chame alguns dos líderes de Israel para acompanhá-lo.
6 Bona! Ke eme pele ga gago leswikeng kua Horebe. O itie leswika leo gomme meetse a tla tšwa go lona, ke moka setšhaba se a nwe.” Ka gona Moshe a dira bjalo a lebeletšwe ke mahlo a banna ba bagolo ba Isiraele."
6 Eu me colocarei diante de você sobre a rocha no monte Sinai. Bata na rocha e dela jorrará água que o povo poderá beber”. Assim, na presença dos líderes de Israel, Moisés fez conforme ordenado.
7 Moshe a reela lefelo leo leina a re ke Masa le Meriba, ka gobane bana ba Isiraele ba ile ba lwa le yena le ka gobane ba ile ba leka Jehofa ba re: “Na Jehofa o gona gare ga rena goba ga a gona?”"
7 Moisés chamou aquele lugar de Massá e Meribá, pois o povo de Israel discutiu com Moisés e pôs o S enhor à prova, dizendo: “O S enhor está conosco ou não?”.
8 Baamaleke ba tla ba lwa le Isiraele moo Rafidima."
8 Quando os israelitas ainda estavam em Refidim, os guerreiros de Amaleque os atacaram.
9 Ke moka Moshe a re go Joshua: “Re kgethele banna gomme o tšwe dira o yo lwa le Baamaleke. Gosasa ke tla ema kua godimo ga mmoto ke swere lepara la Modimo wa therešo ka seatla sa ka.”"
9 Moisés ordenou a Josué: “Escolha homens para saírem e lutarem contra o exército de Amaleque. Amanhã, ficarei no alto da colina, segurando em minha mão a vara de Deus”.
10 Ke moka Joshua a dira feela kamoo Moshe a mo laetšego ka gona gore a lwe le Baamaleke; Moshe, Arone le Huru ba rotogela godimo ga mmoto woo."
10 Josué fez o que Moisés lhe ordenou e lutou contra o exército de Amaleque. Moisés, Arão e Hur subiram até o topo de uma colina que ficava perto dali.
11 E be e re gateetee ge Moshe a emišetša seatla sa gagwe godimo, Baisiraele e be e eba bona ba fenyago; eupša gateetee ge a theošetša seatla sa gagwe fase, Baamaleke e eba bona ba fenyago."
11 Enquanto Moisés mantinha os braços erguidos, os israelitas tinham a vantagem. Quando abaixava os braços, a vantagem era dos amalequitas.
12 Ge diatla tša Moshe di be di lapile, ba ile ba mmeela leswika gomme a dula godimo ga lona; Arone le Huru ba thekga diatla tša gagwe, yo mongwe a le ka lehlakoreng le gomme yo mongwe a le ka go le lengwe, moo diatla tša gagwe di ilego tša dula di eme go fihlela letšatši le sobela."
12 Os braços de Moisés, porém, logo se cansaram. Então Arão e Hur encontraram uma pedra para Moisés se sentar e, um de cada lado, mantiveram as mãos dele erguidas. Assim, as mãos permaneceram firmes até o pôr do sol.
13 Ka gona Joshua a fenya Amaleke le setšhaba sa gagwe ka bogale bja tšhoša."
13 Como resultado, Josué aniquilou o exército de Amaleque na batalha.
14 Bjale Jehofa a re go Moshe: “Ngwala se ka pukung gore e be segopotšo gomme o botše Joshua tsebe go kwa, o re: ‘Amaleke ke tla mo fediša ka mo go feletšego gore mafelelong a se sa gopolwa mo tlase ga magodimo.’”"
14 Então o S enhor disse a Moisés: “Escreva isto em um rolo como lembrança permanente e leia-o em voz alta para Josué: ‘Apagarei toda e qualquer recordação de Amaleque de debaixo do céu’”.
15 Moshe a aga aletare a e reela leina a re ke Jehofa-nisi,"
15 Moisés construiu um altar ali e o chamou de Javé-Nissi.
16 a re: “Ka ge ba bontšha sedulo sa bogoši sa Jah bonaba ka go emiša diatla tša bona ba lwa le sona, Jehofa o tla lwa le Amaleke go iša melokong le melokong.”"
16 E disse: “Uma mão foi erguida perante o trono do S enhor ; de geração em geração, o S enhor guerreará contra os amalequitas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.