Êxodo 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa tloga lešokeng la Sini, sa tloga nageng e nngwe go ya go e nngwe se latela taelo ya Jehofa, gomme sa yo hloma mešaša kua Rafidima. Eupša setšhaba se be se se na meetse a go nwa."
1 Partiu toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Setšhaba sa lwa le Moshe sa re: “Re nee meetse re nwe.” Eupša Moshe a re go sona: “Le lwela’ng le nna? Le re’ng le leka Jehofa?”"
2 Então o povo contendeu com Moisés, dizendo: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor?
3 Gona moo setšhaba sa nyorelwa meetse gomme sa ngongoregela Moshe sa re: “O re rotošeditše’ng wa re ntšha Egipita gore o tlo re bolaya ka lenyora, rena le bana ba rena gotee le diruiwa tša rena?”"
3 Mas o povo, tendo sede ali, murmurou contra Moisés, dizendo: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Mafelelong Moshe a llela Jehofa a re: “Ke dire’ng ka setšhaba se? Go se go ye kae se tlo nkgatla ka maswika!”"
4 Pelo que Moisés, clamando ao Senhor, disse: Que hei de fazer a este povo? daqui a pouco me apedrejará.
5 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “O tšee ba bangwe ba banna ba bagolo ba Isiraele gotee le lepara la gago leo o iteilego Noka ya Nile ka lona, o le sware ka seatla o sepele gomme o fete pele ga setšhaba."
5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai-te.
6 Bona! Ke eme pele ga gago leswikeng kua Horebe. O itie leswika leo gomme meetse a tla tšwa go lona, ke moka setšhaba se a nwe.” Ka gona Moshe a dira bjalo a lebeletšwe ke mahlo a banna ba bagolo ba Isiraele."
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água para que o povo possa beber. Assim, pois fez Moisés à vista dos anciãos de Israel.
7 Moshe a reela lefelo leo leina a re ke Masa le Meriba, ka gobane bana ba Isiraele ba ile ba lwa le yena le ka gobane ba ile ba leka Jehofa ba re: “Na Jehofa o gona gare ga rena goba ga a gona?”"
7 E deu ao lugar o nome de Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 Baamaleke ba tla ba lwa le Isiraele moo Rafidima."
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra e Israel em Refidim.
9 Ke moka Moshe a re go Joshua: “Re kgethele banna gomme o tšwe dira o yo lwa le Baamaleke. Gosasa ke tla ema kua godimo ga mmoto ke swere lepara la Modimo wa therešo ka seatla sa ka.”"
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque; e amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, tendo na mão a vara de Deus.
10 Ke moka Joshua a dira feela kamoo Moshe a mo laetšego ka gona gore a lwe le Baamaleke; Moshe, Arone le Huru ba rotogela godimo ga mmoto woo."
10 Fez, pois, Josué como Moisés lhe dissera, e pelejou contra Amaleque; e Moisés, Arão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 E be e re gateetee ge Moshe a emišetša seatla sa gagwe godimo, Baisiraele e be e eba bona ba fenyago; eupša gateetee ge a theošetša seatla sa gagwe fase, Baamaleke e eba bona ba fenyago."
11 E acontecia que quando Moisés levantava a mão, prevalecia Israel; mas quando ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque.
12 Ge diatla tša Moshe di be di lapile, ba ile ba mmeela leswika gomme a dula godimo ga lona; Arone le Huru ba thekga diatla tša gagwe, yo mongwe a le ka lehlakoreng le gomme yo mongwe a le ka go le lengwe, moo diatla tša gagwe di ilego tša dula di eme go fihlela letšatši le sobela."
12 As mãos de Moisés, porém, ficaram cansadas; por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, e ele sentou-se nela; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um de um lado e o outro do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até o pôr do sol.
13 Ka gona Joshua a fenya Amaleke le setšhaba sa gagwe ka bogale bja tšhoša."
13 Assim Josué prostrou a Amaleque e a seu povo, ao fio da espada.
14 Bjale Jehofa a re go Moshe: “Ngwala se ka pukung gore e be segopotšo gomme o botše Joshua tsebe go kwa, o re: ‘Amaleke ke tla mo fediša ka mo go feletšego gore mafelelong a se sa gopolwa mo tlase ga magodimo.’”"
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memorial num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 Moshe a aga aletare a e reela leina a re ke Jehofa-nisi,"
15 Pelo que Moisés edificou um altar, ao qual chamou Jeová-Níssi.
16 a re: “Ka ge ba bontšha sedulo sa bogoši sa Jah bonaba ka go emiša diatla tša bona ba lwa le sona, Jehofa o tla lwa le Amaleke go iša melokong le melokong.”"
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor que ele fará guerra contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.