Êxodo 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa tloga lešokeng la Sini, sa tloga nageng e nngwe go ya go e nngwe se latela taelo ya Jehofa, gomme sa yo hloma mešaša kua Rafidima. Eupša setšhaba se be se se na meetse a go nwa."
1 Depois toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acampou em Refidim; não havia ali água para o povo beber.
2 Setšhaba sa lwa le Moshe sa re: “Re nee meetse re nwe.” Eupša Moshe a re go sona: “Le lwela’ng le nna? Le re’ng le leka Jehofa?”"
2 Então contendeu o povo com Moisés, e disse: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor?
3 Gona moo setšhaba sa nyorelwa meetse gomme sa ngongoregela Moshe sa re: “O re rotošeditše’ng wa re ntšha Egipita gore o tlo re bolaya ka lenyora, rena le bana ba rena gotee le diruiwa tša rena?”"
3 Tendo pois ali o povo sede de água, o povo murmurou contra Moisés, e disse: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Mafelelong Moshe a llela Jehofa a re: “Ke dire’ng ka setšhaba se? Go se go ye kae se tlo nkgatla ka maswika!”"
4 E clamou Moisés ao Senhor, dizendo: Que farei a este povo? Daqui a pouco me apedrejará.
5 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “O tšee ba bangwe ba banna ba bagolo ba Isiraele gotee le lepara la gago leo o iteilego Noka ya Nile ka lona, o le sware ka seatla o sepele gomme o fete pele ga setšhaba."
5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa diante do povo, e toma contigo alguns dos anciãos de Israel; e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai.
6 Bona! Ke eme pele ga gago leswikeng kua Horebe. O itie leswika leo gomme meetse a tla tšwa go lona, ke moka setšhaba se a nwe.” Ka gona Moshe a dira bjalo a lebeletšwe ke mahlo a banna ba bagolo ba Isiraele."
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairão águas e o povo beberá. E Moisés assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de Israel.
7 Moshe a reela lefelo leo leina a re ke Masa le Meriba, ka gobane bana ba Isiraele ba ile ba lwa le yena le ka gobane ba ile ba leka Jehofa ba re: “Na Jehofa o gona gare ga rena goba ga a gona?”"
7 E chamou aquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 Baamaleke ba tla ba lwa le Isiraele moo Rafidima."
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Ke moka Moshe a re go Joshua: “Re kgethele banna gomme o tšwe dira o yo lwa le Baamaleke. Gosasa ke tla ema kua godimo ga mmoto ke swere lepara la Modimo wa therešo ka seatla sa ka.”"
9 Por isso disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque; amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, e a vara de Deus estará na minha mão.
10 Ke moka Joshua a dira feela kamoo Moshe a mo laetšego ka gona gore a lwe le Baamaleke; Moshe, Arone le Huru ba rotogela godimo ga mmoto woo."
10 E fez Josué como Moisés lhe dissera, pelejando contra Amaleque; mas Moisés, Arão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 E be e re gateetee ge Moshe a emišetša seatla sa gagwe godimo, Baisiraele e be e eba bona ba fenyago; eupša gateetee ge a theošetša seatla sa gagwe fase, Baamaleke e eba bona ba fenyago."
11 E acontecia que, quando Moisés levantava a sua mão, Israel prevalecia; mas quando ele abaixava a sua mão, Amaleque prevalecia.
12 Ge diatla tša Moshe di be di lapile, ba ile ba mmeela leswika gomme a dula godimo ga lona; Arone le Huru ba thekga diatla tša gagwe, yo mongwe a le ka lehlakoreng le gomme yo mongwe a le ka go le lengwe, moo diatla tša gagwe di ilego tša dula di eme go fihlela letšatši le sobela."
12 Porém as mãos de Moisés eram pesadas, por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, para assentar-se sobre ela; e Arão e Hur sustentaram as suas mãos, um de um lado e o outro do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até que o sol se pôs.
13 Ka gona Joshua a fenya Amaleke le setšhaba sa gagwe ka bogale bja tšhoša."
13 E assim Josué desfez a Amaleque e a seu povo, ao fio da espada.
14 Bjale Jehofa a re go Moshe: “Ngwala se ka pukung gore e be segopotšo gomme o botše Joshua tsebe go kwa, o re: ‘Amaleke ke tla mo fediša ka mo go feletšego gore mafelelong a se sa gopolwa mo tlase ga magodimo.’”"
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu totalmente hei de riscar a memória de Amaleque de debaixo dos céus.
15 Moshe a aga aletare a e reela leina a re ke Jehofa-nisi,"
15 E Moisés edificou um altar, ao qual chamou: O SENHOR É MINHA BANDEIRA.
16 a re: “Ka ge ba bontšha sedulo sa bogoši sa Jah bonaba ka go emiša diatla tša bona ba lwa le sona, Jehofa o tla lwa le Amaleke go iša melokong le melokong.”"
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor, haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.