Êxodo 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa tloga lešokeng la Sini, sa tloga nageng e nngwe go ya go e nngwe se latela taelo ya Jehofa, gomme sa yo hloma mešaša kua Rafidima. Eupša setšhaba se be se se na meetse a go nwa."
1 E toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim, segundo as suas jornadas, conforme a ordem do SENHOR, e acampou em Refidim. E não havia água para o povo beber.
2 Setšhaba sa lwa le Moshe sa re: “Re nee meetse re nwe.” Eupša Moshe a re go sona: “Le lwela’ng le nna? Le re’ng le leka Jehofa?”"
2 Por isso o povo contendeu com Moisés, e disse: Dai-nos água para bebermos. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais o SENHOR?
3 Gona moo setšhaba sa nyorelwa meetse gomme sa ngongoregela Moshe sa re: “O re rotošeditše’ng wa re ntšha Egipita gore o tlo re bolaya ka lenyora, rena le bana ba rena gotee le diruiwa tša rena?”"
3 E o povo estava sedento por água; e o povo murmurou contra Moisés, e disse: Por que nos trouxeste do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Mafelelong Moshe a llela Jehofa a re: “Ke dire’ng ka setšhaba se? Go se go ye kae se tlo nkgatla ka maswika!”"
4 E Moisés clamou ao SENHOR, dizendo: O que farei com este povo? Estão quase prontos para me apedrejar.
5 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “O tšee ba bangwe ba banna ba bagolo ba Isiraele gotee le lepara la gago leo o iteilego Noka ya Nile ka lona, o le sware ka seatla o sepele gomme o fete pele ga setšhaba."
5 E disse o SENHOR a Moisés: Vai adiante do povo, e toma contigo os anciãos de Israel; e o teu cajado, com o qual feriste o rio, toma na tua mão e vai.
6 Bona! Ke eme pele ga gago leswikeng kua Horebe. O itie leswika leo gomme meetse a tla tšwa go lona, ke moka setšhaba se a nwe.” Ka gona Moshe a dira bjalo a lebeletšwe ke mahlo a banna ba bagolo ba Isiraele."
6 Eis que estarei em pé diante de ti sobre a rocha em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairá água para que o povo possa beber. E Moisés fez assim à vista dos anciãos de Israel.
7 Moshe a reela lefelo leo leina a re ke Masa le Meriba, ka gobane bana ba Isiraele ba ile ba lwa le yena le ka gobane ba ile ba leka Jehofa ba re: “Na Jehofa o gona gare ga rena goba ga a gona?”"
7 E chamou o nome do lugar Massá e Meribá, porque contenderam os filhos de Israel, e porque tentaram ao SENHOR, dizendo: Está o SENHOR entre nós ou não?
8 Baamaleke ba tla ba lwa le Isiraele moo Rafidima."
8 E veio Amaleque e lutou com Israel em Refidim.
9 Ke moka Moshe a re go Joshua: “Re kgethele banna gomme o tšwe dira o yo lwa le Baamaleke. Gosasa ke tla ema kua godimo ga mmoto ke swere lepara la Modimo wa therešo ka seatla sa ka.”"
9 E Moisés disse a Josué: Escolhe para nós homens, e vai, luta contra Amaleque. Amanhã estarei no cume do outeiro com o cajado de Deus na minha mão.
10 Ke moka Joshua a dira feela kamoo Moshe a mo laetšego ka gona gore a lwe le Baamaleke; Moshe, Arone le Huru ba rotogela godimo ga mmoto woo."
10 Então Josué fez como Moisés lhe dissera, e lutou contra Amaleque; e Moisés, Arão e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 E be e re gateetee ge Moshe a emišetša seatla sa gagwe godimo, Baisiraele e be e eba bona ba fenyago; eupša gateetee ge a theošetša seatla sa gagwe fase, Baamaleke e eba bona ba fenyago."
11 E aconteceu que, quando Moisés levantava sua mão, Israel prevalecia; e quando ele baixava sua mão, Amaleque prevalecia.
12 Ge diatla tša Moshe di be di lapile, ba ile ba mmeela leswika gomme a dula godimo ga lona; Arone le Huru ba thekga diatla tša gagwe, yo mongwe a le ka lehlakoreng le gomme yo mongwe a le ka go le lengwe, moo diatla tša gagwe di ilego tša dula di eme go fihlela letšatši le sobela."
12 Mas as mãos de Moisés estavam pesadas; e tomaram uma pedra e a colocaram debaixo dele, e ele assentou-se nela. E Arão e Hur apoiaram suas mãos, um de um lado, e o outro, de outro lado; e suas mãos ficaram firmes até que o sol se pôs.
13 Ka gona Joshua a fenya Amaleke le setšhaba sa gagwe ka bogale bja tšhoša."
13 E Josué derrotou Amaleque e seu povo ao fio da espada.
14 Bjale Jehofa a re go Moshe: “Ngwala se ka pukung gore e be segopotšo gomme o botše Joshua tsebe go kwa, o re: ‘Amaleke ke tla mo fediša ka mo go feletšego gore mafelelong a se sa gopolwa mo tlase ga magodimo.’”"
14 E o SENHOR disse a Moisés: Escreve isto por memorial em um livro, e repita-o nos ouvidos de Josué, porquanto eu eliminarei totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 Moshe a aga aletare a e reela leina a re ke Jehofa-nisi,"
15 E Moisés construiu um altar, e chamou seu nome Jeová Nissi,
16 a re: “Ka ge ba bontšha sedulo sa bogoši sa Jah bonaba ka go emiša diatla tša bona ba lwa le sona, Jehofa o tla lwa le Amaleke go iša melokong le melokong.”"
16 porque disse: Porque o SENHOR jurou que o SENHOR fará guerra contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.