Êxodo 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa tloga lešokeng la Sini, sa tloga nageng e nngwe go ya go e nngwe se latela taelo ya Jehofa, gomme sa yo hloma mešaša kua Rafidima. Eupša setšhaba se be se se na meetse a go nwa."
1 Depois, toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor , e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Setšhaba sa lwa le Moshe sa re: “Re nee meetse re nwe.” Eupša Moshe a re go sona: “Le lwela’ng le nna? Le re’ng le leka Jehofa?”"
2 Então, contendeu o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor ?
3 Gona moo setšhaba sa nyorelwa meetse gomme sa ngongoregela Moshe sa re: “O re rotošeditše’ng wa re ntšha Egipita gore o tlo re bolaya ka lenyora, rena le bana ba rena gotee le diruiwa tša rena?”"
3 Tendo, pois, ali o povo sede de água, o povo murmurou contra Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito para nos matares de sede, a nós, e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Mafelelong Moshe a llela Jehofa a re: “Ke dire’ng ka setšhaba se? Go se go ye kae se tlo nkgatla ka maswika!”"
4 E clamou Moisés ao Senhor , dizendo: Que farei a este povo? Daqui a pouco me apedrejarão.
5 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “O tšee ba bangwe ba banna ba bagolo ba Isiraele gotee le lepara la gago leo o iteilego Noka ya Nile ka lona, o le sware ka seatla o sepele gomme o fete pele ga setšhaba."
5 Então, disse o Senhor a Moisés: Passa diante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel; e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai.
6 Bona! Ke eme pele ga gago leswikeng kua Horebe. O itie leswika leo gomme meetse a tla tšwa go lona, ke moka setšhaba se a nwe.” Ka gona Moshe a dira bjalo a lebeletšwe ke mahlo a banna ba bagolo ba Isiraele."
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairão águas, e o povo beberá. E Moisés assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de Israel.
7 Moshe a reela lefelo leo leina a re ke Masa le Meriba, ka gobane bana ba Isiraele ba ile ba lwa le yena le ka gobane ba ile ba leka Jehofa ba re: “Na Jehofa o gona gare ga rena goba ga a gona?”"
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor , dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 Baamaleke ba tla ba lwa le Isiraele moo Rafidima."
8 Então, veio Amaleque e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Ke moka Moshe a re go Joshua: “Re kgethele banna gomme o tšwe dira o yo lwa le Baamaleke. Gosasa ke tla ema kua godimo ga mmoto ke swere lepara la Modimo wa therešo ka seatla sa ka.”"
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, e peleja contra Amaleque; amanhã, eu estarei no cume do outeiro, e a vara de Deus estará na minha mão.
10 Ke moka Joshua a dira feela kamoo Moshe a mo laetšego ka gona gore a lwe le Baamaleke; Moshe, Arone le Huru ba rotogela godimo ga mmoto woo."
10 E fez Josué como Moisés lhe dissera, pelejando contra Amaleque; mas Moisés, Arão e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 E be e re gateetee ge Moshe a emišetša seatla sa gagwe godimo, Baisiraele e be e eba bona ba fenyago; eupša gateetee ge a theošetša seatla sa gagwe fase, Baamaleke e eba bona ba fenyago."
11 E acontecia que, quando Moisés levantava a sua mão, Israel prevalecia; mas, quando ele abaixava a sua mão, Amaleque prevalecia.
12 Ge diatla tša Moshe di be di lapile, ba ile ba mmeela leswika gomme a dula godimo ga lona; Arone le Huru ba thekga diatla tša gagwe, yo mongwe a le ka lehlakoreng le gomme yo mongwe a le ka go le lengwe, moo diatla tša gagwe di ilego tša dula di eme go fihlela letšatši le sobela."
12 Porém as mãos de Moisés eram pesadas; por isso, tomaram uma pedra e a puseram debaixo dele, para assentar-se sobre ela; e Arão e Hur sustentaram as suas mãos, um de um lado, e o outro, do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até que o sol se pôs.
13 Ka gona Joshua a fenya Amaleke le setšhaba sa gagwe ka bogale bja tšhoša."
13 E, assim, Josué desfez a Amaleque e a seu povo a fio de espada.
14 Bjale Jehofa a re go Moshe: “Ngwala se ka pukung gore e be segopotšo gomme o botše Joshua tsebe go kwa, o re: ‘Amaleke ke tla mo fediša ka mo go feletšego gore mafelelong a se sa gopolwa mo tlase ga magodimo.’”"
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro e relata-o aos ouvidos de Josué: que eu totalmente hei de riscar a memória de Amaleque de debaixo dos céus.
15 Moshe a aga aletare a e reela leina a re ke Jehofa-nisi,"
15 E Moisés edificou um altar e chamou o seu nome: O Senhor é minha bandeira.
16 a re: “Ka ge ba bontšha sedulo sa bogoši sa Jah bonaba ka go emiša diatla tša bona ba lwa le sona, Jehofa o tla lwa le Amaleke go iša melokong le melokong.”"
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor , haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.