Êxodo 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka morago ba tloga Elima gomme mafelelong setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa fihla lešokeng la Sini leo le lego magareng ga Elima le Sinai, sa fihla moo ka letšatši la lesomehlano la kgwedi ya bobedi ya ka morago ga ge ba tšwile nageng ya Egipita."
1 Toda a assembléia dos israelitas partiu de Elim e foi para o deserto de Sin, situado entre Elim e o Sinai. Era o décimo quinto dia do segundo mês após sua saída do Egito.
2 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa ngongoregela Moshe le Arone lešokeng."
2 Toda a assembléia dos israelitas pôs-se a murmurar contra Moisés e Aarão no deserto.
3 Bana ba Isiraele ba re go bona: “Go kaone ge nkabe re ile ra bolawa ke seatla sa Jehofa kua nageng ya Egipita ge re be re dutše pele ga dipitša tša nama, re eja senkgwa re khora, gobane le re tlišitše mo lešokeng gore le tle le bolaye phuthego ye ka moka ka tlala.”"
3 Disseram-lhes: "Oxalá tivéssemos sido mortos pela mão do Senhor no Egito, quando nos assentávamos diante das panelas de carne e tínhamos pão em abundância! Vós nos conduzistes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão."
4 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Bjale ke le nešetša senkgwa go tšwa magodimong; setšhaba se tšwe, gomme letšatši le letšatši yo mongwe le yo mongwe a itopele se se mo lekanego, e le gore ke ba leke ke bone ge e ba ba tla sepela ka molao wa ka goba go se bjalo."
4 O Senhor disse a Moisés: "Vou fazer chover pão do alto do céu. Sairá o povo e colherá diariamente a porção de cada dia. Pô-lo-ei desse modo à prova, para ver se andará ou não segundo minhas ordens.
5 Ka letšatši la botshelela ba apee seo ba tlago go ba ba se topile, e be tekanyo yeo e lego gabedi go feta yeo ba tlwaetšego go e topa letšatši le letšatši.”"
5 No sexto dia, quando prepararem o que tiverem ajuntado haverá o dobro do que recolhem cada dia."
6 Ka gona Moshe le Arone ba botša bana ba Isiraele ka moka ba re: “Mantšiboa le tla tseba gore Jehofa ke yena a le ntšhitšego nageng ya Egipita."
6 Moisés e Aarão disseram a todos os israelitas: "Esta tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou do Egito,
7 Mesong le tla bona letago la Jehofa, ka gobane o kwele ge le ngongorega ka yena Jehofa. Rena re bomang le ka ngongoregago ka rena?”"
7 e amanhã pela manhã vereis a sua glória, porque ele ouviu as vossas murmurações contra ele. Nós, porém, quem somos nós para que murmureis contra nós?"
8 Moshe a tšwela pele a re: “Mantšiboa Jehofa o tla le nea nama gore le je gomme mesong a le nea senkgwa gore le je le khore, ka gobane Jehofa o kwele dingongorego tša lena tšeo le mo ngongoregelago ka tšona. Rena re bomang? Ga le ngongorege ka rena eupša le ngongorega ka Jehofa.”"
8 Moisés disse: "Isso acontecerá quando o Senhor vos der, esta tarde, carne para comerdes e, amanhã pela manhã, pão em abundância, porque ele ouviu as murmurações que proferistes contra ele. Nós, porém, quem somos? Não é contra nós que murmurastes, mas contra o Senhor."
9 Moshe a iša pele a re go Arone: “Botša setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele o re: ‘Batamelang pele ga Jehofa gobane o kwele dingongorego tša lena.’”"
9 Moisés disse a Aarão: "Dize a toda a assembléia dos israelitas: apresentai-vos diante do Senhor, porque ele ouviu vossas murmurações".
10 Ke moka ya re gateetee ge Arone a boletše le setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele, sa retologa sa lebelela thoko ya lešokeng gomme letago la Jehofa la bonagala lerung."
10 Enquanto Aarão falava a toda a assembléia dos israelitas, olharam para o deserto e eis que apareceu na nuvem a glória do Senhor!
11 Jehofa a buša a bolela le Moshe a re:"
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Ke kwele dingongorego tša bana ba Isiraele. Bolela le bona o re: ‘Mantšiboa pele leswiswi le swara le tla ja nama gomme mesong la khora senkgwa; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
12 "Ouvi as murmurações dos israelitas. Dize-lhes: esta tarde, antes que escureça, comereis carne e, amanhã de manhã, vos fartareis de pão; e sabereis que sou o Senhor, vosso Deus".
13 Ya re e le mantšiboa dikhwiri tša tšwelela tša tlala mešašeng, gomme mesong phoka e be e apešitše gohle go dikologa mešaša."
13 À tarde, com efeito, subiram codornizes {do horizonte} e cobriram o acampamento; e, no dia seguinte pela manhã, havia uma camada de orvalho em torno de todo o acampamento.
14 Mafelelong phoka yeo e apešitšego fase ya tloga gomme mo fase fao lešokeng go be go na le mafoforana a manyenyane, e le a masesanyane go etša šobane yeo e welego godimo ga lefase."
14 E, tendo evaporado esse orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, granulosa, miúda como a geada sobre a terra!
15 Ge bana ba Isiraele ba di bona, ba botšišana ba re: “Ke eng tše?” Ka gobane ba be ba sa di tsebe. Ka gona Moshe a re go bona: “Ke senkgwa seo Jehofa a le neilego sona gore e be dijo tša lena."
15 Vendo isso, disseram os filhos de Israel uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam o que era. Moisés disse-lhes: "Este é o pão que o Senhor vos manda para comer.
16 Lentšu la Jehofa le laetše la re: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a tope se se lekanego mpa ya gagwe. Le tšeele motho yo mongwe le yo mongwe tekanyo yeo e ka tlalago sebjana sa dilithara tše pedi, go ya le ka palo ya batho bao yo mongwe le yo mongwe wa lena a nago le bona tenteng ya gagwe.’”"
16 Eis o que vos ordena o Senhor: ajunte cada um o quanto lhe for necessário para comer; para aqueles que estão em sua tenda, um gomor por cabeça, segundo o número das pessoas."
17 Bana ba Isiraele ba dira bjalo; ba ya ba se topa, ba bangwe ba topa se sentši gomme ba bangwe ba topa se senyenyane."
17 Assim fizeram os israelitas: ajuntaram uns mais, outros menos.
18 Ge ba be ba se ela ka sebjana sa dilithara tše pedi, yo a bego a topile se sentši o be a sa fetiše tekanyo gomme yo a bego a topile se senyenyane o be a sa hlaetše. Yo mongwe le yo mongwe o be a topile se se lekanego mpa ya gagwe."
18 Mas, quando se media com o gomor, aconteceu que o que tinha ajuntado muito não tinha demais e, ao que tinha ajuntado pouco, não lhe faltava: cada um havia recolhido segundo a sua necessidade.
19 Ke moka Moshe a re go bona: “Go se be le yo a šadišago selo go fihla mesong.”"
19 Moisés disse-lhes: "Ninguém reserve dele para o dia seguinte."
20 Eupša ba se theetše Moshe. Ge batho ba bangwe ba be ba šadiša se sengwe sa sona go fihla mesong, se be se etšwa diboko gomme sa nkga, moo Moshe a ilego a ba galefela."
20 Alguns não o ouviram e guardaram dele até pela manhã; mas criou vermes e cheirou mal. Moisés irritou-se contra eles.
21 Ba be ba se topa mesong e mengwe le e mengwe, yo mongwe le yo mongwe a topa se se lekanego mpa ya gagwe. Ge letšatši le fiša se be se tologa."
21 Todas as manhãs fizeram a sua provisão, cada um segundo suas necessidades. E, quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22 Ka letšatši la botshelela ba be ba topa tekanyo yeo e lego gabedi ya senkgwa, ba topela motho o tee senkgwa sa go tlala dibjana tše pedi tšeo se sengwe le se sengwe sa tšona e lego sa bogolo bja dilithara tše pedi. Ka gona dikgošana ka moka tša setšhaba tša tla tša begela Moshe taba ye."
22 No sexto dia, recolheram uma dupla quantidade de alimento, dois gomores para cada um. Vieram todos os chefes da assembléia e contaram-no a Moisés.
23 Ke moka a re go tšona: “Ke sona seo Jehofa a se boletšego. Gosasa go tla gopolwa sabatha e kgethwa ya Jehofa. Seo le ka se apeago, se apeeng, seo le ka se fufutšago, se fufutšeng. Sohle seo se šetšego le ipolokeleng sona gomme le se loteng go fihlela mesong.”"
23 Este lhes disse: "É isso o que o Senhor ordenou. Amanhã é um dia de repouso, o sábado consagrado ao Senhor. Por isso, o que tendes a cozer no forno, cozei-o, e o que tendes a cozer em água, cozei-o; e o que sobrar, ponde-o de lado até pela manhã."
24 Ka gona ba se boloka go fihlela mesong, feela bjalo ka ge Moshe a laetše; sa se nkge le gona sa se tšwe diboko."
24 Guardaram-no até o dia seguinte, segundo a ordem de Moisés; e não cheirou mal, nem se acharam vermes nele.
25 Ke moka Moshe a re: “Ejang senkgwa seo lehono ka gobane lehono ke sabatha ya Jehofa. Lehono le ka se se hwetše kua nageng."
25 "Comei-o hoje, disse Moisés, porque é o dia do sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Se topeng ka matšatši a tshelelago, eupša ka letšatši la bošupa ke sabatha. Ka letšatši leo se ka se be gona.”"
26 Durante seis dias o ajuntareis; mas o sétimo é o sábado: nele não haverá.
27 Lega go le bjalo, ka letšatši la bošupa batho ba bangwe ba tšwa ba re ba yo se topa eupša ba se hwetše selo."
27 {No sétimo dia alguns saíram para fazer sua provisão, mas nada encontraram.
28 Ka gona Jehofa a re go Moshe: “Le tla gana go boloka ditaelo tša ka le melao ya ka go fihla neng?"
28 Então o Senhor disse a Moisés: 'Até quando vos recusareis a observar meus mandamentos e minhas leis?'}
29 Elang hloko gore Jehofa o le file sabatha. Ke ka baka leo a le neago senkgwa sa matšatši a mabedi ka letšatši la botshelela. Yo mongwe le yo mongwe a dule ka gae. Ka letšatši la bošupa go se be le motho yo a tšwago mo a dulago gona.”"
29 Considerai que, se o Senhor vos deu o sábado, vos dá ele no sexto dia alimento para dois dias. Fique cada um onde está, e ninguém saia de sua habitação no sétimo dia".
30 Setšhaba sa boloka sabatha ka letšatši la bošupa."
30 Assim o povo repousou no sétimo dia.
31 Ba ntlo ya Isiraele ba se reela leina ba re ke “manna.” A be a etša pewana e tšhweu, gomme tatso ya ona e le bjalo ka dinkgwa tše di nago le dinose."
31 Os israelitas deram a esse alimento o nome de maná. Assemelhava-se à semente de coentro: era branco e tinha o sabor de uma torta de mel.
32 Ke moka Moshe a re: “Lentšu la Jehofa le laetše la re: ‘A tlatšeng sebjana sa dilithara tše pedi le a bolokele meloko ka moka ya lena yeo e tlago go tla, e le gore e bone senkgwa seo ke le diretšego sona lešokeng ge ke be ke le ntšha nageng ya Egipita.’”"
32 Moisés disse: "Eis o que ordena o Senhor: que se encha dele um gomor para ser conservado para vossas gerações futuras, a fim de que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, depois de vos ter tirado do Egito".
33 Ka gona Moshe a re go Arone: “Tšea pitšana gomme o tšhele manna a go tlala sebjana sa dilithara tše pedi, o se bee pele ga Jehofa e le seo se tlago go lotwa go iša melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla.”"
33 E Moisés disse a Aarão: "Toma uma vasilha e põe nela a quantia de um gomor de maná, e deposita-o diante do Senhor, a fim de conservá-lo para vossos descendentes".
34 Arone a se bea pele ga Bohlatse se le bjalo ka selo seo se swanetšego go lotwa, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
34 Aarão, segundo a ordem do Senhor a Moisés, depositou-o diante do Testemunho para ser conservado.
35 Bana ba Isiraele ba jele manna nywaga e masomenne go fihlela ba goroga nageng yeo go agilwego go yona. Ba jele manna go fihlela ba goroga mollwaneng wa naga ya Kanana. 36 Sebjana seo sa dilithara tše pedi se tsena ga lesome ka serotong."
35 Os israelitas comeram o maná durante quarenta anos, até a sua chegada a uma terra habitada. Comeram o maná até que chegaram aos confins da terra de Canaã.
36 — ausente —
36 {O gomor é a décima parte do efá.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.