Êxodo 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka morago ba tloga Elima gomme mafelelong setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa fihla lešokeng la Sini leo le lego magareng ga Elima le Sinai, sa fihla moo ka letšatši la lesomehlano la kgwedi ya bobedi ya ka morago ga ge ba tšwile nageng ya Egipita."
1 O povo de Israel saiu de Elim e foi para o deserto de Sim, que fica entre Elim e o monte Sinai. Chegaram ali no dia quinze do segundo mês depois da sua saída do Egito.
2 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa ngongoregela Moshe le Arone lešokeng."
2 Ali, no deserto, todos eles começaram a reclamar contra Moisés e Arão,
3 Bana ba Isiraele ba re go bona: “Go kaone ge nkabe re ile ra bolawa ke seatla sa Jehofa kua nageng ya Egipita ge re be re dutše pele ga dipitša tša nama, re eja senkgwa re khora, gobane le re tlišitše mo lešokeng gore le tle le bolaye phuthego ye ka moka ka tlala.”"
3 dizendo assim: — Teria sido melhor que o
4 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Bjale ke le nešetša senkgwa go tšwa magodimong; setšhaba se tšwe, gomme letšatši le letšatši yo mongwe le yo mongwe a itopele se se mo lekanego, e le gore ke ba leke ke bone ge e ba ba tla sepela ka molao wa ka goba go se bjalo."
4 O Senhor Deus disse a Moisés: — Agora eu vou fazer chover do céu pão para vocês. E o povo deverá sair, e cada um deverá juntar uma porção que dê para um dia. Assim eu os porei à prova para saber se eles vão obedecer às minhas ordens.
5 Ka letšatši la botshelela ba apee seo ba tlago go ba ba se topile, e be tekanyo yeo e lego gabedi go feta yeo ba tlwaetšego go e topa letšatši le letšatši.”"
5 No sexto dia deverão juntar e preparar o dobro do que costumam juntar nos outros dias.
6 Ka gona Moshe le Arone ba botša bana ba Isiraele ka moka ba re: “Mantšiboa le tla tseba gore Jehofa ke yena a le ntšhitšego nageng ya Egipita."
6 Então Moisés e Arão disseram ao povo: — Hoje à tarde vocês ficarão sabendo que foi o
7 Mesong le tla bona letago la Jehofa, ka gobane o kwele ge le ngongorega ka yena Jehofa. Rena re bomang le ka ngongoregago ka rena?”"
7 Amanhã de manhã vocês verão a glória do Senhor , pois o Senhor ouviu as reclamações de vocês contra ele. Foi contra ele, e não contra nós, que vocês reclamaram; pois, afinal de contas, quem somos nós?
8 Moshe a tšwela pele a re: “Mantšiboa Jehofa o tla le nea nama gore le je gomme mesong a le nea senkgwa gore le je le khore, ka gobane Jehofa o kwele dingongorego tša lena tšeo le mo ngongoregelago ka tšona. Rena re bomang? Ga le ngongorege ka rena eupša le ngongorega ka Jehofa.”"
8 E Moisés continuou: — É Deus, o
9 Moshe a iša pele a re go Arone: “Botša setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele o re: ‘Batamelang pele ga Jehofa gobane o kwele dingongorego tša lena.’”"
9 Aí Moisés disse a Arão: — Diga a todo o povo que venha e fique diante de Deus, o
10 Ke moka ya re gateetee ge Arone a boletše le setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele, sa retologa sa lebelela thoko ya lešokeng gomme letago la Jehofa la bonagala lerung."
10 Enquanto Arão estava falando a todo o povo, eles olharam para o deserto, e, de repente, a glória do Senhor apareceu numa nuvem.
11 Jehofa a buša a bolela le Moshe a re:"
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Ke kwele dingongorego tša bana ba Isiraele. Bolela le bona o re: ‘Mantšiboa pele leswiswi le swara le tla ja nama gomme mesong la khora senkgwa; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
12 — Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Diga-lhes que hoje à tarde, antes de escurecer, eles comerão carne. E amanhã de manhã comerão pão à vontade. Aí ficarão sabendo que eu, o Senhor , sou o Deus deles.
13 Ya re e le mantšiboa dikhwiri tša tšwelela tša tlala mešašeng, gomme mesong phoka e be e apešitše gohle go dikologa mešaša."
13 À tarde apareceu um grande bando de codornas; eram tantas, que cobriram o acampamento. E no dia seguinte, de manhã, havia orvalho em volta de todo o acampamento.
14 Mafelelong phoka yeo e apešitšego fase ya tloga gomme mo fase fao lešokeng go be go na le mafoforana a manyenyane, e le a masesanyane go etša šobane yeo e welego godimo ga lefase."
14 Quando o orvalho secou, por cima da areia do deserto ficou uma coisa parecida com escamas, fina como a geada no chão.
15 Ge bana ba Isiraele ba di bona, ba botšišana ba re: “Ke eng tše?” Ka gobane ba be ba sa di tsebe. Ka gona Moshe a re go bona: “Ke senkgwa seo Jehofa a le neilego sona gore e be dijo tša lena."
15 Os israelitas viram aquilo e não sabiam o que era. Então perguntaram uns aos outros: — O que é isso? Moisés lhes disse: — Isso é o alimento que o
16 Lentšu la Jehofa le laetše la re: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a tope se se lekanego mpa ya gagwe. Le tšeele motho yo mongwe le yo mongwe tekanyo yeo e ka tlalago sebjana sa dilithara tše pedi, go ya le ka palo ya batho bao yo mongwe le yo mongwe wa lena a nago le bona tenteng ya gagwe.’”"
16 Esta é a ordem que ele deu: “Cada um de vocês deverá juntar o que for necessário para comer, de acordo com o número de pessoas que houver na família, dois litros por pessoa.”
17 Bana ba Isiraele ba dira bjalo; ba ya ba se topa, ba bangwe ba topa se sentši gomme ba bangwe ba topa se senyenyane."
17 E assim fizeram os israelitas. Uns pegaram mais, e outros, menos.
18 Ge ba be ba se ela ka sebjana sa dilithara tše pedi, yo a bego a topile se sentši o be a sa fetiše tekanyo gomme yo a bego a topile se senyenyane o be a sa hlaetše. Yo mongwe le yo mongwe o be a topile se se lekanego mpa ya gagwe."
18 Quando mediram, aconteceu que os que haviam pegado muito não tinham demais; e não faltava nada para os que haviam pegado pouco. Cada um havia pegado exatamente o necessário para comer.
19 Ke moka Moshe a re go bona: “Go se be le yo a šadišago selo go fihla mesong.”"
19 Então Moisés lhes disse: — Ninguém deverá guardar nada para o dia seguinte.
20 Eupša ba se theetše Moshe. Ge batho ba bangwe ba be ba šadiša se sengwe sa sona go fihla mesong, se be se etšwa diboko gomme sa nkga, moo Moshe a ilego a ba galefela."
20 Mas alguns não obedeceram à ordem de Moisés e guardaram uma parte daquele alimento. E no dia seguinte o que tinha sido guardado estava cheio de bichos e cheirava mal. Aí Moisés ficou muito irritado com eles.
21 Ba be ba se topa mesong e mengwe le e mengwe, yo mongwe le yo mongwe a topa se se lekanego mpa ya gagwe. Ge letšatši le fiša se be se tologa."
21 Todas as manhãs cada um pegava o necessário para comer naquele dia, pois o calor do sol derretia o que ficava no chão.
22 Ka letšatši la botshelela ba be ba topa tekanyo yeo e lego gabedi ya senkgwa, ba topela motho o tee senkgwa sa go tlala dibjana tše pedi tšeo se sengwe le se sengwe sa tšona e lego sa bogolo bja dilithara tše pedi. Ka gona dikgošana ka moka tša setšhaba tša tla tša begela Moshe taba ye."
22 No sexto dia pegaram o dobro, isto é, quatro litros para cada pessoa. Os líderes do povo foram e contaram a Moisés o que estava acontecendo.
23 Ke moka a re go tšona: “Ke sona seo Jehofa a se boletšego. Gosasa go tla gopolwa sabatha e kgethwa ya Jehofa. Seo le ka se apeago, se apeeng, seo le ka se fufutšago, se fufutšeng. Sohle seo se šetšego le ipolokeleng sona gomme le se loteng go fihlela mesong.”"
23 E Moisés lhes disse: — Amanhã é dia de descanso, o sábado santo, separado para Deus, o
24 Ka gona ba se boloka go fihlela mesong, feela bjalo ka ge Moshe a laetše; sa se nkge le gona sa se tšwe diboko."
24 Conforme a ordem de Moisés, todos guardaram para o dia seguinte o que havia sobrado. E não cheirou mal, nem criou bicho.
25 Ke moka Moshe a re: “Ejang senkgwa seo lehono ka gobane lehono ke sabatha ya Jehofa. Lehono le ka se se hwetše kua nageng."
25 Moisés disse: — Comam isto hoje, pois é sábado, o dia de descanso separado para Deus, o
26 Se topeng ka matšatši a tshelelago, eupša ka letšatši la bošupa ke sabatha. Ka letšatši leo se ka se be gona.”"
26 Recolham esse alimento durante seis dias; porém no sétimo dia, que é o dia de descanso, não haverá alimento no chão.
27 Lega go le bjalo, ka letšatši la bošupa batho ba bangwe ba tšwa ba re ba yo se topa eupša ba se hwetše selo."
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para pegar o alimento, porém não acharam nada.
28 Ka gona Jehofa a re go Moshe: “Le tla gana go boloka ditaelo tša ka le melao ya ka go fihla neng?"
28 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Até quando vocês vão desobedecer às minhas ordens e às minhas
29 Elang hloko gore Jehofa o le file sabatha. Ke ka baka leo a le neago senkgwa sa matšatši a mabedi ka letšatši la botshelela. Yo mongwe le yo mongwe a dule ka gae. Ka letšatši la bošupa go se be le motho yo a tšwago mo a dulago gona.”"
29 Lembrem que eu, o Senhor , dei a vocês um dia de descanso e foi por isso que no sexto dia eu lhes dei alimento para dois dias. No sétimo dia fiquem todos onde estiverem; ninguém deverá sair de casa.
30 Setšhaba sa boloka sabatha ka letšatši la bošupa."
30 Assim, o povo não trabalhou no sétimo dia.
31 Ba ntlo ya Isiraele ba se reela leina ba re ke “manna.” A be a etša pewana e tšhweu, gomme tatso ya ona e le bjalo ka dinkgwa tše di nago le dinose."
31 Os israelitas deram àquele alimento o nome de maná . Ele era parecido com uma sementinha branca e tinha gosto de bolo de mel.
32 Ke moka Moshe a re: “Lentšu la Jehofa le laetše la re: ‘A tlatšeng sebjana sa dilithara tše pedi le a bolokele meloko ka moka ya lena yeo e tlago go tla, e le gore e bone senkgwa seo ke le diretšego sona lešokeng ge ke be ke le ntšha nageng ya Egipita.’”"
32 Moisés disse: — O
33 Ka gona Moshe a re go Arone: “Tšea pitšana gomme o tšhele manna a go tlala sebjana sa dilithara tše pedi, o se bee pele ga Jehofa e le seo se tlago go lotwa go iša melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla.”"
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue uma vasilha, ponha nela dois litros de maná e coloque-a na presença de Deus, o
34 Arone a se bea pele ga Bohlatse se le bjalo ka selo seo se swanetšego go lotwa, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
34 Arão fez como o Senhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha diante da arca da aliança para que ficasse guardada ali.
35 Bana ba Isiraele ba jele manna nywaga e masomenne go fihlela ba goroga nageng yeo go agilwego go yona. Ba jele manna go fihlela ba goroga mollwaneng wa naga ya Kanana. 36 Sebjana seo sa dilithara tše pedi se tsena ga lesome ka serotong."
35 Durante quarenta anos os israelitas tiveram maná para comer, até que chegaram a uma terra habitada, isto é, até que chegaram à fronteira de Canaã.
36 — ausente —
36 A porção de maná para cada pessoa era a décima parte da medida padrão , que tinha vinte litros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.