Êxodo 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Ka morago ba tloga Elima gomme mafelelong setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa fihla lešokeng la Sini leo le lego magareng ga Elima le Sinai, sa fihla moo ka letšatši la lesomehlano la kgwedi ya bobedi ya ka morago ga ge ba tšwile nageng ya Egipita."
1 E, partidos de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois que saíram da terra do Egito.
2 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa ngongoregela Moshe le Arone lešokeng."
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 Bana ba Isiraele ba re go bona: “Go kaone ge nkabe re ile ra bolawa ke seatla sa Jehofa kua nageng ya Egipita ge re be re dutše pele ga dipitša tša nama, re eja senkgwa re khora, gobane le re tlišitše mo lešokeng gore le tle le bolaye phuthego ye ka moka ka tlala.”"
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera que nós morrêssemos por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Bjale ke le nešetša senkgwa go tšwa magodimong; setšhaba se tšwe, gomme letšatši le letšatši yo mongwe le yo mongwe a itopele se se mo lekanego, e le gore ke ba leke ke bone ge e ba ba tla sepela ka molao wa ka goba go se bjalo."
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá e colherá cada dia a porção para cada dia, para que eu veja se anda em minha lei ou não.
5 Ka letšatši la botshelela ba apee seo ba tlago go ba ba se topile, e be tekanyo yeo e lego gabedi go feta yeo ba tlwaetšego go e topa letšatši le letšatši.”"
5 E acontecerá, ao sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Ka gona Moshe le Arone ba botša bana ba Isiraele ka moka ba re: “Mantšiboa le tla tseba gore Jehofa ke yena a le ntšhitšego nageng ya Egipita."
6 Então, disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 Mesong le tla bona letago la Jehofa, ka gobane o kwele ge le ngongorega ka yena Jehofa. Rena re bomang le ka ngongoregago ka rena?”"
7 e amanhã vereis a glória do Senhor , porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor ; porque quem somos nós para que murmureis contra nós?
8 Moshe a tšwela pele a re: “Mantšiboa Jehofa o tla le nea nama gore le je gomme mesong a le nea senkgwa gore le je le khore, ka gobane Jehofa o kwele dingongorego tša lena tšeo le mo ngongoregelago ka tšona. Rena re bomang? Ga le ngongorege ka rena eupša le ngongorega ka Jehofa.”"
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor , à tarde, vos der carne para comer e, pela manhã, pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele (porque quem somos nós?). As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor .
9 Moshe a iša pele a re go Arone: “Botša setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele o re: ‘Batamelang pele ga Jehofa gobane o kwele dingongorego tša lena.’”"
9 Depois, disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos para diante do Senhor , porque ouviu as vossas murmurações.
10 Ke moka ya re gateetee ge Arone a boletše le setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele, sa retologa sa lebelela thoko ya lešokeng gomme letago la Jehofa la bonagala lerung."
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Jehofa a buša a bolela le Moshe a re:"
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “Ke kwele dingongorego tša bana ba Isiraele. Bolela le bona o re: ‘Mantšiboa pele leswiswi le swara le tla ja nama gomme mesong la khora senkgwa; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes, comereis carne, e, pela manhã, vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
13 Ya re e le mantšiboa dikhwiri tša tšwelela tša tlala mešašeng, gomme mesong phoka e be e apešitše gohle go dikologa mešaša."
13 E aconteceu que, à tarde, subiram codornizes e cobriram o arraial; e, pela manhã, jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Mafelelong phoka yeo e apešitšego fase ya tloga gomme mo fase fao lešokeng go be go na le mafoforana a manyenyane, e le a masesanyane go etša šobane yeo e welego godimo ga lefase."
14 E, alçando-se o orvalho caído, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 Ge bana ba Isiraele ba di bona, ba botšišana ba re: “Ke eng tše?” Ka gobane ba be ba sa di tsebe. Ka gona Moshe a re go bona: “Ke senkgwa seo Jehofa a le neilego sona gore e be dijo tša lena."
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes, pois, Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Lentšu la Jehofa le laetše la re: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a tope se se lekanego mpa ya gagwe. Le tšeele motho yo mongwe le yo mongwe tekanyo yeo e ka tlalago sebjana sa dilithara tše pedi, go ya le ka palo ya batho bao yo mongwe le yo mongwe wa lena a nago le bona tenteng ya gagwe.’”"
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme o que pode comer, um gômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Bana ba Isiraele ba dira bjalo; ba ya ba se topa, ba bangwe ba topa se sentši gomme ba bangwe ba topa se senyenyane."
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns, mais, e outros, menos.
18 Ge ba be ba se ela ka sebjana sa dilithara tše pedi, yo a bego a topile se sentši o be a sa fetiše tekanyo gomme yo a bego a topile se senyenyane o be a sa hlaetše. Yo mongwe le yo mongwe o be a topile se se lekanego mpa ya gagwe."
18 Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 Ke moka Moshe a re go bona: “Go se be le yo a šadišago selo go fihla mesong.”"
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Eupša ba se theetše Moshe. Ge batho ba bangwe ba be ba šadiša se sengwe sa sona go fihla mesong, se be se etšwa diboko gomme sa nkga, moo Moshe a ilego a ba galefela."
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés; antes, alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e aquele criou bichos e cheirava mal; por isso, indignou-se Moisés contra eles.
21 Ba be ba se topa mesong e mengwe le e mengwe, yo mongwe le yo mongwe a topa se se lekanego mpa ya gagwe. Ge letšatši le fiša se be se tologa."
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã; cada um, conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 Ka letšatši la botshelela ba be ba topa tekanyo yeo e lego gabedi ya senkgwa, ba topela motho o tee senkgwa sa go tlala dibjana tše pedi tšeo se sengwe le se sengwe sa tšona e lego sa bogolo bja dilithara tše pedi. Ka gona dikgošana ka moka tša setšhaba tša tla tša begela Moshe taba ye."
22 E aconteceu que, ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram e contaram- no a Moisés.
23 Ke moka a re go tšona: “Ke sona seo Jehofa a se boletšego. Gosasa go tla gopolwa sabatha e kgethwa ya Jehofa. Seo le ka se apeago, se apeeng, seo le ka se fufutšago, se fufutšeng. Sohle seo se šetšego le ipolokeleng sona gomme le se loteng go fihlela mesong.”"
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor ; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o; e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar ponde em guarda para vós até amanhã.
24 Ka gona ba se boloka go fihlela mesong, feela bjalo ka ge Moshe a laetše; sa se nkge le gona sa se tšwe diboko."
24 E guardaram-no até pela manhã, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem nele houve algum bicho.
25 Ke moka Moshe a re: “Ejang senkgwa seo lehono ka gobane lehono ke sabatha ya Jehofa. Lehono le ka se se hwetše kua nageng."
25 Então, disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor ; hoje não o achareis no campo.
26 Se topeng ka matšatši a tshelelago, eupša ka letšatši la bošupa ke sabatha. Ka letšatši leo se ka se be gona.”"
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Lega go le bjalo, ka letšatši la bošupa batho ba bangwe ba tšwa ba re ba yo se topa eupša ba se hwetše selo."
27 E aconteceu, ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 Ka gona Jehofa a re go Moshe: “Le tla gana go boloka ditaelo tša ka le melao ya ka go fihla neng?"
28 Então, disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Elang hloko gore Jehofa o le file sabatha. Ke ka baka leo a le neago senkgwa sa matšatši a mabedi ka letšatši la botshelela. Yo mongwe le yo mongwe a dule ka gae. Ka letšatši la bošupa go se be le motho yo a tšwago mo a dulago gona.”"
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele, no sexto dia, vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, que ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Setšhaba sa boloka sabatha ka letšatši la bošupa."
30 Assim, repousou o povo no sétimo dia.
31 Ba ntlo ya Isiraele ba se reela leina ba re ke “manna.” A be a etša pewana e tšhweu, gomme tatso ya ona e le bjalo ka dinkgwa tše di nago le dinose."
31 E chamou a casa de Israel o seu nome Maná; e era como semente de coentro; era branco, e o seu sabor, como bolos de mel.
32 Ke moka Moshe a re: “Lentšu la Jehofa le laetše la re: ‘A tlatšeng sebjana sa dilithara tše pedi le a bolokele meloko ka moka ya lena yeo e tlago go tla, e le gore e bone senkgwa seo ke le diretšego sona lešokeng ge ke be ke le ntšha nageng ya Egipita.’”"
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um gômer dele e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Ka gona Moshe a re go Arone: “Tšea pitšana gomme o tšhele manna a go tlala sebjana sa dilithara tše pedi, o se bee pele ga Jehofa e le seo se tlago go lotwa go iša melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla.”"
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e mete nele um gômer cheio de maná, e põe-no diante do Senhor , em guarda para as vossas gerações.
34 Arone a se bea pele ga Bohlatse se le bjalo ka selo seo se swanetšego go lotwa, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho em guarda.
35 Bana ba Isiraele ba jele manna nywaga e masomenne go fihlela ba goroga nageng yeo go agilwego go yona. Ba jele manna go fihlela ba goroga mollwaneng wa naga ya Kanana. 36 Sebjana seo sa dilithara tše pedi se tsena ga lesome ka serotong."
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 — ausente —
36 E um gômer é a décima parte do efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.