Êxodo 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka morago ba tloga Elima gomme mafelelong setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa fihla lešokeng la Sini leo le lego magareng ga Elima le Sinai, sa fihla moo ka letšatši la lesomehlano la kgwedi ya bobedi ya ka morago ga ge ba tšwile nageng ya Egipita."
1 Depois partiram de Elim; e veio toda a congregação dos filhos de Israel ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês depois que saíram da terra do Egito.
2 Setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa ngongoregela Moshe le Arone lešokeng."
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 Bana ba Isiraele ba re go bona: “Go kaone ge nkabe re ile ra bolawa ke seatla sa Jehofa kua nageng ya Egipita ge re be re dutše pele ga dipitša tša nama, re eja senkgwa re khora, gobane le re tlišitše mo lešokeng gore le tle le bolaye phuthego ye ka moka ka tlala.”"
3 Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Bjale ke le nešetša senkgwa go tšwa magodimong; setšhaba se tšwe, gomme letšatši le letšatši yo mongwe le yo mongwe a itopele se se mo lekanego, e le gore ke ba leke ke bone ge e ba ba tla sepela ka molao wa ka goba go se bjalo."
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 Ka letšatši la botshelela ba apee seo ba tlago go ba ba se topile, e be tekanyo yeo e lego gabedi go feta yeo ba tlwaetšego go e topa letšatši le letšatši.”"
5 Mas ao sexto dia prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Ka gona Moshe le Arone ba botša bana ba Isiraele ka moka ba re: “Mantšiboa le tla tseba gore Jehofa ke yena a le ntšhitšego nageng ya Egipita."
6 Disseram, pois, Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: tarde sabereis que o Senhor é quem vos tirou da terra do Egito,
7 Mesong le tla bona letago la Jehofa, ka gobane o kwele ge le ngongorega ka yena Jehofa. Rena re bomang le ka ngongoregago ka rena?”"
7 e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; e quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Moshe a tšwela pele a re: “Mantšiboa Jehofa o tla le nea nama gore le je gomme mesong a le nea senkgwa gore le je le khore, ka gobane Jehofa o kwele dingongorego tša lena tšeo le mo ngongoregelago ka tšona. Rena re bomang? Ga le ngongorege ka rena eupša le ngongorega ka Jehofa.”"
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouve as vossas murmurações, com que murmurais contra ele; e quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Moshe a iša pele a re go Arone: “Botša setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele o re: ‘Batamelang pele ga Jehofa gobane o kwele dingongorego tša lena.’”"
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 Ke moka ya re gateetee ge Arone a boletše le setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele, sa retologa sa lebelela thoko ya lešokeng gomme letago la Jehofa la bonagala lerung."
10 E quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, estes olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor, apareceu na nuvem.
11 Jehofa a buša a bolela le Moshe a re:"
11 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “Ke kwele dingongorego tša bana ba Isiraele. Bolela le bona o re: ‘Mantšiboa pele leswiswi le swara le tla ja nama gomme mesong la khora senkgwa; ke moo le tlago go tseba gore ke nna Jehofa Modimo wa lena.’”"
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: À tardinha comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 Ya re e le mantšiboa dikhwiri tša tšwelela tša tlala mešašeng, gomme mesong phoka e be e apešitše gohle go dikologa mešaša."
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial.
14 Mafelelong phoka yeo e apešitšego fase ya tloga gomme mo fase fao lešokeng go be go na le mafoforana a manyenyane, e le a masesanyane go etša šobane yeo e welego godimo ga lefase."
14 Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.
15 Ge bana ba Isiraele ba di bona, ba botšišana ba re: “Ke eng tše?” Ka gobane ba be ba sa di tsebe. Ka gona Moshe a re go bona: “Ke senkgwa seo Jehofa a le neilego sona gore e be dijo tša lena."
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Lentšu la Jehofa le laetše la re: ‘Yo mongwe le yo mongwe wa lena a tope se se lekanego mpa ya gagwe. Le tšeele motho yo mongwe le yo mongwe tekanyo yeo e ka tlalago sebjana sa dilithara tše pedi, go ya le ka palo ya batho bao yo mongwe le yo mongwe wa lena a nago le bona tenteng ya gagwe.’”"
16 Isto é o que o Senhor ordenou: Colhei dele cada um conforme o que pode comer; um gômer para cada cabeça, segundo o número de pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Bana ba Isiraele ba dira bjalo; ba ya ba se topa, ba bangwe ba topa se sentši gomme ba bangwe ba topa se senyenyane."
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram uns mais e outros menos.
18 Ge ba be ba se ela ka sebjana sa dilithara tše pedi, yo a bego a topile se sentši o be a sa fetiše tekanyo gomme yo a bego a topile se senyenyane o be a sa hlaetše. Yo mongwe le yo mongwe o be a topile se se lekanego mpa ya gagwe."
18 Quando, porém, o mediam com o gômer, nada sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; colhia cada um tanto quanto podia comer.
19 Ke moka Moshe a re go bona: “Go se be le yo a šadišago selo go fihla mesong.”"
19 Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Eupša ba se theetše Moshe. Ge batho ba bangwe ba be ba šadiša se sengwe sa sona go fihla mesong, se be se etšwa diboko gomme sa nkga, moo Moshe a ilego a ba galefela."
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Ba be ba se topa mesong e mengwe le e mengwe, yo mongwe le yo mongwe a topa se se lekanego mpa ya gagwe. Ge letšatši le fiša se be se tologa."
21 Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.
22 Ka letšatši la botshelela ba be ba topa tekanyo yeo e lego gabedi ya senkgwa, ba topela motho o tee senkgwa sa go tlala dibjana tše pedi tšeo se sengwe le se sengwe sa tšona e lego sa bogolo bja dilithara tše pedi. Ka gona dikgošana ka moka tša setšhaba tša tla tša begela Moshe taba ye."
22 Mas ao sexto dia colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; pelo que todos os principais da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 Ke moka a re go tšona: “Ke sona seo Jehofa a se boletšego. Gosasa go tla gopolwa sabatha e kgethwa ya Jehofa. Seo le ka se apeago, se apeeng, seo le ka se fufutšago, se fufutšeng. Sohle seo se šetšego le ipolokeleng sona gomme le se loteng go fihlela mesong.”"
23 E ele lhes disse: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, sábado santo ao Senhor; o que quiserdes assar ao forno, assai-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, ponde-o de lado para vós, guardando-o para amanhã.
24 Ka gona ba se boloka go fihlela mesong, feela bjalo ka ge Moshe a laetše; sa se nkge le gona sa se tšwe diboko."
24 Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.
25 Ke moka Moshe a re: “Ejang senkgwa seo lehono ka gobane lehono ke sabatha ya Jehofa. Lehono le ka se se hwetše kua nageng."
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Se topeng ka matšatši a tshelelago, eupša ka letšatši la bošupa ke sabatha. Ka letšatši leo se ka se be gona.”"
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Lega go le bjalo, ka letšatši la bošupa batho ba bangwe ba tšwa ba re ba yo se topa eupša ba se hwetše selo."
27 Mas aconteceu ao sétimo dia que saíram alguns do povo para o colher, e não o acharam.
28 Ka gona Jehofa a re go Moshe: “Le tla gana go boloka ditaelo tša ka le melao ya ka go fihla neng?"
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Elang hloko gore Jehofa o le file sabatha. Ke ka baka leo a le neago senkgwa sa matšatši a mabedi ka letšatši la botshelela. Yo mongwe le yo mongwe a dule ka gae. Ka letšatši la bošupa go se be le motho yo a tšwago mo a dulago gona.”"
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; fique cada um no seu lugar, não saia ninguém do seu lugar no sétimo dia.
30 Setšhaba sa boloka sabatha ka letšatši la bošupa."
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 Ba ntlo ya Isiraele ba se reela leina ba re ke “manna.” A be a etša pewana e tšhweu, gomme tatso ya ona e le bjalo ka dinkgwa tše di nago le dinose."
31 A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel.
32 Ke moka Moshe a re: “Lentšu la Jehofa le laetše la re: ‘A tlatšeng sebjana sa dilithara tše pedi le a bolokele meloko ka moka ya lena yeo e tlago go tla, e le gore e bone senkgwa seo ke le diretšego sona lešokeng ge ke be ke le ntšha nageng ya Egipita.’”"
32 E disse Moisés: Isto é o que o Senhor ordenou: Dele enchereis um gômer, o qual se guardará para as vossas gerações, para que elas vejam o pão que vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Ka gona Moshe a re go Arone: “Tšea pitšana gomme o tšhele manna a go tlala sebjana sa dilithara tše pedi, o se bee pele ga Jehofa e le seo se tlago go lotwa go iša melokong ka moka ya lena yeo e tlago go tla.”"
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e põe-no diante do Senhor, a fim de que seja guardado para as vossas gerações.
34 Arone a se bea pele ga Bohlatse se le bjalo ka selo seo se swanetšego go lotwa, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do testemunho, para ser guardado.
35 Bana ba Isiraele ba jele manna nywaga e masomenne go fihlela ba goroga nageng yeo go agilwego go yona. Ba jele manna go fihlela ba goroga mollwaneng wa naga ya Kanana. 36 Sebjana seo sa dilithara tše pedi se tsena ga lesome ka serotong."
35 Ora, os filhos de Israel comeram o maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 — ausente —
36 Um gômer é a décima parte de uma efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.